1Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
1あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
2Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
2これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
3Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
3これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
4Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
5Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
5だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
6J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
6わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
7Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
8Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
8山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
9Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
9野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
10L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
10あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
11Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
11その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
12Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
12あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
13L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
13だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
14Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
14これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
15Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
15足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
16Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
17Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
17これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
18Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
19Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
19あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
20Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
21Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
21これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
22Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
22これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
23Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
24Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
24これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
25Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
25これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
26Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
27Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
28C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
28これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
29De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
29そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
30Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
30そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。