1Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1これらもまたソロモンの箴言であり、ユダの王ヒゼキヤに属する人々がこれを書き写した。
2La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2事を隠すのは神の誉であり、事を窮めるのは王の誉である。
3Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
3天の高さと地の深さと、王たる者の心とは測ることができない。
4Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
4銀から、かなくそを除け、そうすれば、銀細工人が器を造る材料となる。
5Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
5王の前から悪しき者を除け、そうすれば、その位は正義によって堅く立つ。
6Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
6王の前で自ら高ぶってはならない、偉い人の場に立ってはならない。
7Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
7尊い人の前で下にさげられるよりは、「ここに上がれ」といわれるほうがましだ。
8Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
8あなたが目に見たことを、軽々しく法廷に出してはならない。あとになり、あなたが隣り人にはずかしめられるとき、あなたはどうしようとするのか。
9Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
9隣り人と争うことがあるならば、ただその人と争え、他人の秘密をもらしてはならない。
10De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
10そうでないと、聞く者があなたをいやしめ、あなたは、いつまでもそしられる。
11Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
11おりにかなって語る言葉は、銀の彫り物に金のりんごをはめたようだ。
12Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
12知恵をもって戒める者は、これをきく者の耳にとって、金の耳輪、精金の飾りのようだ。
13Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
13忠実な使者はこれをつかわす者にとって、刈入れの日に冷やかな雪があるようだ、よくその主人の心を喜ばせる。
14Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
14贈り物をすると偽って誇る人は、雨のない雲と風のようだ。
15Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
15忍耐をもって説けば君も言葉をいれる、柔らかな舌は骨を砕く。
16Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
16蜜を得たならば、ただ足るほどにこれを食べよ、おそらくは食べすごして、それを吐き出すであろう。
17Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17隣り人の家に足をしげくしてはならない、おそらくは彼は煩わしくなって、あなたを憎むようになろう。
18Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18隣り人に敵して偽りのあかしを立てる人は、こん棒、つるぎ、または鋭い矢のようだ。
19Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
19悩みに会うとき不信実な者を頼みにするのは、悪い歯、またはなえた足を頼みとするようなものだ。
20Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
20心の痛める人の前で歌をうたうのは、寒い日に着物を脱ぐようであり、また傷の上に酢をそそぐようだ。
21Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
21もしあなたのあだが飢えているならば、パンを与えて食べさせ、もしかわいているならば水を与えて飲ませよ。
22Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
22こうするのは、火を彼のこうべに積むのである、主はあなたに報いられる。
23Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
23北風は雨を起し、陰言をいう舌は人の顔を怒らす。
24Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
24争いを好む女と一緒に家におるよりは、屋根のすみにおるほうがよい。
25Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
25遠い国から来るよい消息は、かわいている人が飲む冷やかな水のようだ。
26Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
26正しい者が悪い者の前に屈服するのは、井戸が濁ったよう、また泉がよごれたようなものだ。
27Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
27蜜を多く食べるのはよくない、ほめる言葉は控え目にするがよい。自分の心を制しない人は、城壁のない破れた城のようだ。
28Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
28自分の心を制しない人は、城壁のない破れた城のようだ。