1Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
1悪を行う人をうらやんではならない、また彼らと共におることを願ってはならない。
2Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
2彼らはその心に強奪を計り、そのくちびるに人をそこなうことを語るからである。
3C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
3家は知恵によって建てられ、悟りによって堅くせられ、
4C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
4また、へやは知識によってさまざまの尊く、麗しい宝で満たされる。
5Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
5知恵ある者は強い人よりも強く、知識ある人は力ある人よりも強い。
6Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6良い指揮によって戦いをすることができ、勝利は多くの議する者がいるからである。
7La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
7知恵は高くて愚かな者の及ぶところではない、愚かな者は門で口を開くことができない。
8Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
8悪を行うことを計る者を人はいたずら者ととなえる。
9La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
9愚かな者の計るところは罪であり、あざける者は人に憎まれる。
10Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
10もしあなたが悩みの日に気をくじくならば、あなたの力は弱い。
11Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
11死地にひかれゆく者を助け出せ、滅びによろめきゆく者を救え。
12Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12あなたが、われわれはこれを知らなかったといっても、心をはかる者はそれを悟らないであろうか。あなたの魂を守る者はそれを知らないであろうか。彼はおのおのの行いにより、人に報いないであろうか。
13Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
13わが子よ、蜜を食べよ、これは良いものである、また、蜂の巣のしたたりはあなたの口に甘い。
14De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
14知恵もあなたの魂にはそのようであることを知れ。それを得るならば、かならず報いがあって、あなたの望みは、すたらない。
15Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15悪しき者がするように、正しい者の家をうかがってはならない、その住む所に乱暴をしてはならない。
16Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16正しい者は七たび倒れても、また起きあがる、しかし、悪しき者は災によって滅びる。
17Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
17あなたのあだが倒れるとき楽しんではならない、彼のつまずくとき心に喜んではならない。
18De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18主はそれを見て悪いこととし、その怒りを彼から転じられる。
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
19悪を行う者のゆえに心を悩ましてはならない、よこしまな者をうらやんではならない。
20Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
20悪しき者には後の良い報いはない、よこしまな者のともしびは消される。
21Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21わが子よ、主と王とを恐れよ、そのいずれにも不従順であってはならない。
22Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
22その災はたちまち起るからである。この二つの者からくる滅びをだれが知り得ようか。
23Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
23これらもまた知恵ある者の箴言である。片寄ったさばきをするのは、よくない。
24Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
24悪しき者に向かって、「あなたは正しい」という者を、人々はのろい、諸民は憎む。
25Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
25悪しき者をせめる者は恵みを得る、また幸福が与えられる。
26Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
26正しい答をする者は、くちびるに、口づけするのである。
27Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
27外で、あなたの仕事を整え、畑で、すべての物をおのれのために備え、その後あなたの家を建てるがよい。
28Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28ゆえなく隣り人に敵して、証言をしてはならない、くちびるをもって欺いてはならない。
29Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
29「彼がわたしにしたように、わたしも彼にしよう、わたしは人がしたところにしたがって、その人に報いよう」と言ってはならない。
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
30わたしはなまけ者の畑のそばと、知恵のない人のぶどう畑のそばを通ってみたが、
31Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
31いばらが一面に生え、あざみがその地面をおおい、その石がきはくずれていた。
32J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
32わたしはこれをみて心をとどめ、これを見て教訓を得た。
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
33「しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む」。それゆえ、貧しさは盗びとのように、あなたに来、乏しさは、つわもののように、あなたに来る。
34Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
34それゆえ、貧しさは盗びとのように、あなたに来、乏しさは、つわもののように、あなたに来る。