1Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
2Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
2自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
3La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
3石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
4La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
4憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
5Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
5あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
6Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
6愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
7Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
7飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
8Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
9L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
9油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
10N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
11Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
11わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
12L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
12賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
13Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
13人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
14Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
14朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
15Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
15雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
16Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
16この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
17Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
17鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
18Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
18いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
19Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
19水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
20Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
20陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。
21Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
21るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
22Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
22愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
23Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
23あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
24Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
24富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
25Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
25草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
26Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
26小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
27Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。