1Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
1わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。
2Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
2わが神よ、わたしが昼よばわっても、あなたは答えられず、夜よばわっても平安を得ません。
3Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
3しかしイスラエルのさんびの上に座しておられるあなたは聖なるおかたです。
4En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
4われらの先祖たちはあなたに信頼しました。彼らが信頼したので、あなたは彼らを助けられました。
5Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
5彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。
6Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
6しかし、わたしは虫であって、人ではない。人にそしられ、民に侮られる。
7Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
7すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、
8Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
8「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。
9Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
9しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。
10Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
10わたしは生れた時から、あなたにゆだねられました。母の胎を出てからこのかた、あなたはわたしの神でいらせられました。
11Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
11わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。
12De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
12多くの雄牛はわたしを取り巻き、バシャンの強い雄牛はわたしを囲み、
13Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
13かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。
14Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
14わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。
15Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
15わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。
16Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
16まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。
17Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
17わたしは自分の骨をことごとく数えることができる。彼らは目をとめて、わたしを見る。
18Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
18彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。
19Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
19しかし主よ、遠く離れないでください。わが力よ、速く来てわたしをお助けください。
20Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
20わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。
21Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
21わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。
22Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
22わたしはあなたのみ名を兄弟たちに告げ、会衆の中であなたをほめたたえるでしょう。
23Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
23主を恐れる者よ、主をほめたたえよ。ヤコブのもろもろのすえよ、主をあがめよ。イスラエルのもろもろのすえよ、主をおじおそれよ。
24Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
24主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。
25Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
25大いなる会衆の中で、わたしのさんびはあなたから出るのです。わたしは主を恐れる者の前で、わたしの誓いを果します。
26Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
26貧しい者は食べて飽くことができ、主を尋ね求める者は主をほめたたえるでしょう。どうか、あなたがたの心がとこしえに生きるように。
27Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
27地のはての者はみな思い出して、主に帰り、もろもろの国のやからはみな、み前に伏し拝むでしょう。
28Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
28国は主のものであって、主はもろもろの国民を統べ治められます。
29Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
29地の誇り高ぶる者はみな主を拝み、ちりに下る者も、おのれを生きながらえさせえない者も、みなそのみ前にひざまずくでしょう。
30La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
30子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。
31Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
31主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。