French 1910

Maori

Job

21

1Job prit la parole et dit:
1¶ Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
2Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
4Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
5Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
6Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
7¶ He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
8Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
9O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
10E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
11E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
12He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
13O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
14Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
14Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
15He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
16Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
17¶ Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
18E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
19E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
20Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
21He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
22E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
23Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
24Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
25Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
26Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
27¶ Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
28E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
29Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
30Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
31Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
32Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
33Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
34He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?