1Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1¶ E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11¶ Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
25Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.