French 1910

Maori

Proverbs

23

1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
1¶ Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
2Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
3Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
4¶ Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
5E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
6¶ Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
7Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
8Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
9¶ Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10¶ Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
11No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
12¶ Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
14Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
15E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
17¶ Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
18He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
19¶ Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
20Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
21No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
22Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
23Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
24Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
25Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
26E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
27No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
28Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
29¶ Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
30Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
31Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
32Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
33E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
34Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
35A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.