French 1910

Maori

Proverbs

24

1Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
1¶ Kei hae koe ki te hunga kino, kaua hoki e hiahia hei hoa mo ratou.
2Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
2Ko ta to ratou ngakau hoki e whakaaro ai, he tukino, ko ta o ratou ngutu e korero ai, he whanoke.
3C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
3¶ Ma te whakaaro nui ka hanga ai te whare, a ma te matauranga ka u ai:
4C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
4Ma te mohio hoki ka ki ai nga ruma i nga taonga utu nui katoa, i nga mea ahuareka.
5Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
5He kaha te tangata whakaaro nui; ae, e whakanuia ana e te tangata mohio te kaha.
6Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6Na kia pai te ngarahu ina anga koe ki te whawhai: kei te tokomaha hoki o nga kaiwhakatakoto whakaaro te ora.
7La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
7¶ He tiketike rawa te whakaaro nui mo te wairangi: e kore e kuihi tona mangai i te kuwaha.
8Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
8Ko te tangata e whakaaro ana ki te kino, ka kiia he whanoke.
9La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
9He hara te whakaaro wairangi: he mea whakarihariha ano ki te tangata te tangata whakahi.
10Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
10¶ Ki te ngoikore koe i te ra o te he, he iti tou kaha.
11Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
11¶ Whakaorangia te hunga e kawea atu ana ki te mate, a puritia mai hoki e koe te hunga e meatia ana kia whakamatea.
12Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12Ki te mea koe, Nana, kihai tenei i mohiotia e matou: kahore ianei te kaipauna ngakau i te whakaaro ki tera? a, ko te kaitiaki o tou wairua, kahore ranei ia e mohio? e kore ranei e homai e ia ki te tangata kia rite ki tana mahi?
13Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
13¶ Kainga, e taku tama, te honi, he pai hoki; me te honikoma, he mea reka hoki ki tou mangai:
14De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
14Ka mohio ai koe ki te whakaaro nui, he mea ki tou wairua: ki te kitea e koe, he tukunga iho ano tona, e kore hoki tau i tumanako ai e hatepea.
15Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15¶ Kaua, e te tangata kino, e whanga ki te nohoanga o te tangata tika; kei tukino koe ki tona takotoranga.
16Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16E hinga ana hoki te tangata tika, e whitu hinganga, ka ara ake ano: ka whakataka ia te hunga kino e te he.
17Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
17¶ Kaua e harakoa ki te hinga tou hoariri, kaua hoki tou ngakau e hari ina taka ia:
18De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18Kei kite a Ihowa, a ka he ki tana titiro, a ka tahuri atu tona riri i a ia.
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
19¶ Kei mamae koe, he mea mo nga kaimahi i te kino, kei hae hoki ki te hunga kino.
20Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
20Kahore hoki he mutunga pai ki te tangata kino; ka keto hoki te rama a te hunga kino.
21Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21¶ E taku tama, e wehi ki a Ihowa, ki te kingi hoki: a, kaua e whakauru noa atu ki te hunga e mea ana ki te whakaputa ke.
22Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
22No te mea ka puta tata te aitua mo ratou: a ko wai ka mohio ki te whakangaromanga o raua tokorua?
23Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
23¶ He whakatauki ano hoki enei na te hunga whakaaro nui. Ehara i te mea pai kia whakaaro ki te kanohi tangata ina whakawa.
24Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
24Ko te tangata e mea ana ki te tangata kino, He tika koe; ka kanga nga iwi ki a ia, ka whakarihariha nga tauiwi ki a ia.
25Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
25Otiia ka koa nga ngakau o te hunga e riria ai tona he, ka tau iho ano hoki te manaaki pai ki runga ki a ratou.
26Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
26Ka kihia e ia nga ngutu e whakahoki ana i nga kupu tika.
27Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
27¶ Meinga kia takoto pai tau mahi i waho, kia rite hoki hei meatanga mau i te mara; muri iho ka hanga i tou whare.
28Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28¶ Kaua koe e tu hei kaiwhakaatu he mo tou hoa, i te mea kahore he take; a kaua e tinihanga ki ou ngutu.
29Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
29Kaua e ki, Ka meatia ano e ahau ki a ia tana i mea ai ki ahau; ka rite ki ta te tangata mahi taku e whakahoki ai ki a ia.
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
30¶ I haere ahau i te taha o te mara a te mangere, i te taha hoki o te mara waina a te tangata kahore ona mahara;
31Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
31Na, kua tupuria katoatia e te tataramoa, kapi tonu te mata o te mara i te ongaonga, a ko to reira taiepa kohatu kua oti te wahi.
32J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
32Katahi ahau ka titiro, ka ata whakaaroaro: ka kite ahau, a ka hopu mai hei ako moku.
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
33Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuituitanga o nga ringa ka moe ai:
34Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
34Ka pera te haerenga mai o tou muhore ano he kaipahua; o tou rawakore hoki ano he tangata mau patu.