1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
1¶ E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
2Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
2Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
3Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
3Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
4Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
4He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
5Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
5Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
6Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
6Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
7Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
7Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
8Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
8Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
9De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
9Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
10De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
10Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
11De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
11A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
12Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
12A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
13Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
13Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
14Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
14Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
15Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
15¶ Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
16Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
16Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
17Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
17Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
18Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
18Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
19Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
19Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
20Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
20He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
21Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
21Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
22Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
22Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
23Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
23Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.