1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.