1Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
1A celá zem bola jedného jazyka a jednakých slov.
2Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
2A stalo sa, keď sa rušali od východu, že našli rovinu v zemi Sineáre a bývali tam.
3Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
3Vtedy povedali druh druhovi: Nože narobme tehiel a vypáľme ich v ohni. A tak im bola tehla miesto kameňa a zemská smola im bola miesto malty.
4Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
4A povedali: Nože si vystavme mesto a vežu, ktorej vrch bude sahať až do neba. A učiňme si meno, aby sme neboli rozptýlení po tvári celej zeme.
5L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
5Vtedy sostúpil Hospodin, aby videl mesto a vežu, ktoré staväli synovia človeka.
6Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
6A Hospodin riekol: Hľa, je to jeden národ, a všetci majú jeden a ten istý jazyk, a toto je začiatkom toho, čo budú ďalej robiť; takto im teraz nebude prekazené v ničom z toho, čo si zaumienili robiť.
7Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
7Nože sostúpme a zmiatnime tam ich jazyk, aby nerozumeli druh reči svojho druha.
8Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
8A tak ich rozptýlil Hospodin odtiaľ po tvári celej zeme, a prestali staväť mesto.
9C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
9Preto nazvali jeho meno Bábel, lebo tam zmiatol Hospodin jazyk celej zeme a odtiaľ ich rozptýlil Hospodin po tvári celej zeme.
10Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
10Toto sú rody Semove. Semovi bolo sto rokov a splodil Arfaxada, dva roky po potope.
11Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
11A Sem žil po splodení Arfaxada päťsto rokov a splodil synov a dcéry.
12Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
12A Arfaxad bol živý tridsaťpäť rokov a splodil Šélacha.
13Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
13A Arfaxad žil po splodení Šélacha štyristo tri rokov a splodil synov a dcéry.
14Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
14A Šélach bol živý tridsať rokov a splodil Hébera.
15Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
15A Šélach žil po splodení Hébera štyristo tri rokov a splodil synov a dcéry.
16Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
16A Héber žil tridsaťštyri rokov a splodil Pélega.
17Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17A Héber žil po splodení Pélega štyristo tridsať rokov a splodil synov a dcéry.
18Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
18A Péleg žil tridsať rokov a splodil Reu-va.
19Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
19A Péleg žil po splodení Reu-va dvesto deväť rokov a splodil synov a dcéry.
20Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
20A Reu žil tridsaťdva rokov a splodil Serúga.
21Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
21A Reu žil po splodení Serúga dvesto sedem rokov a splodil synov a dcéry.
22Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
22A Serúg žil tridsať rokov a splodil Náchora.
23Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23A Serúg žil po splodení Náchora dvesto rokov a splodil synov a dcéry.
24Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
24A Náchor žil dvadsaťdeväť rokov a splodil Téracha.
25Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
25A Náchor žil po splodení Téracha sto devätnásť rokov a splodil synov a dcéry.
26Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
26A Térach žil sedemdesiat rokov a splodil Abrama, Náchora a Hárana.
27Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
27A toto sú rody Térachove: Térach splodil Abrama, Náchora a Hárana, a Háran splodil Lota.
28Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
28A Háran zomrel pred Térachom, svojím otcom, vo svojej rodnej zemi, v Úre Chaldejov.
29Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
29A Abram a Náchor si vzali ženy; meno ženy Abramovej bolo Sáraj, a meno ženy Náchorovej bolo Milka, dcéra Háranova, ktorý bol otcom Milky a otcom Jisky.
30Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
30A Sáraj bola neplodná; nemala detí.
31Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
31A Térach pojal Abrama, svojho syna, a Lota, syna Háranovho, svojho vnuka, i Sáraj, svoju nevestu, ženu Abrama, svojho syna, a vyšli s nimi z Úra Chaldejov, aby išli do zeme Kanaána a prišli až do Chárana a bývali tam.
32Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
32A bolo dní Térachových dvesto päť rokov, a Térach zomrel v Chárane.