French 1910

Slovakian

Job

3

1Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1Potom otvoril Job svoje ústa a zlorečil svojmu dňu.
2Il prit la parole et dit:
2A tak odpovedal Job a riekol:
3Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
3Oj, aby bol zahynul deň, v ktorom som sa narodil, a noc, ktorá povedala: Chlapča sa počalo.
4Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
4Nech sa obráti ten deň na tmu; nech sa nepýta po ňom Bôh s hora, ani nech nezasvieti naň svetlosť;
5Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
5nech si ho vymenia tma a tôňa smrti, nech prebýva na ňom mrákava, a nech ho predesia čierňavy dňa!
6Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
6Nech ta soberie tú noc mrákota; nech nie je pripojená ku dňom roku, nech nevojde do počtu mesiacov!
7Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
7Hľa, aby tá noc bola bývala neplodnou, aby nebolo prišlo do nej plesanie!
8Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
8Nech ju prekľajú tí, ktorí zlorečia dňu, hotoví zobudiť leviatána!
9Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
9Nech sa zatmejú hviezdy jej šera, aby čakajúc na svetlo nedočkala sa ho ani nech neuvidí mihalníc rannej zory,
10Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
10pretože nezavrela dverí môjho materinského života, aby bola zastrela trápenie od mojich očí.
11Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
11Prečo som nezomrel, prv ako som sa narodil alebo vyjdúc zo života matky prečo som nezhynul?
12Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
12Prečo ma kedy vzali na kolená a prečo na prsia, aby som ich požíval?
13Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
13Lebo teraz by som ležal a odpočíval, spal by som a mal by som pokoj,
14Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
14s kráľmi a radcami zeme, ktorí si staväli pustiny,
15Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
15alebo s kniežatami, ktoré maly zlato a ktoré naplňovaly svoje domy striebrom.
16Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16Alebo prečo som nebol jako nedochôdča, skryté, jako nemluvňatá, ktoré nevidely svetla?
17Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
17Tam prestávajú bezbožníci zúriť, a tam odpočívajú tí, ktorí ustali v sile od práce.
18Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
18Tam sú spolu bezpeční i väzni, nepočujú hlasu pohoniča.
19Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
19Malý a veľký sú tam rovní, a sluha je tam prostý svojho pána.
20Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20Načo dáva Bôh utrápenému svetlo a život, tým, ktorí majú horkosť v duši?!
21Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
21Ktorí očakávajú na smrť, a niet jej, hoci ju hľadajú viac ako skrytých pokladov?
22Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
22Ktorí by sa radovali, až by plesali, veselili by sa, keby našli hrob?
23A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
23Načo to dáva Bôh človekovi, ktorého cesta je skrytá, a ktorého Bôh ohradil plotom z tŕnia?
24Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
24Lebo pred mojím pokrmom prichádza moje vzdychanie, a moje revania sa rozlievajú ako voda,
25Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
25pretože to, čoho som sa strachoval, ma nadišlo, a to, čoho som sa obával, prišlo na mňa.
26Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
26Nebol som hriešne ubezpečený ani som nemal pokoja ani som neodpočíval, a jednako prišla pohroma.