French 1910

Slovakian

Job

31

1J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
1Učinil som smluvu so svojimi očima, a čo by som mal hľadieť na pannu?
2Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
2A jaký je podiel od Boha shora? Alebo jaké dedičstvo od Všemohúceho s výsostí?
3La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
3Či nie zahynutie nešľachetnému a pomsta činiteľom neprávosti?
4Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
4Či on azda nevidí mojich ciest? A počíta všetky moje kroky?
5Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
5Jestli som chodil s márnosťou, a jestli moja noha spiechala ku ľsti,
6Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
6nech ma odváži na váhe spravedlivosti a tak nech pozná Bôh moju bezúhonnosť.
7Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7Jestli sa môj krok odchýlil s cesty, a moje srdce odišlo za mojimi očima, a jestli ľpí na mojich rukách nejaká škvrna;
8Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
8vtedy nech sejem, a iný nech jie, a moje potomstvo nech je vykorenené.
9Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9Jestli sa dalo zvábiť moje srdce k cudzej žene, alebo jestli som úkladil pri dveriach svojho blížneho,
10Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
10vtedy nech melie moja žena inému, a nech sa zohýňajú nad ňou iní.
11Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
11Lebo je to mrzkosť a je to neprávosť pred sudcov;
12C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
12lebo je to oheň, ktorý žerie až do zahynutia a vykorenil by všetku moju úrodu.
13Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
13Keby som bol opovrhol súdom svojho sluhu alebo svojej dievky, keď sa pravotili so mnou,
14Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
14čo by som bol urobil, keby bol povstal silný Bôh a keby to bol vyhľadával, čo by som mu bol odpovedal?
15Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15Či azda ten, ktorý mňa učinil v živote matky, neučinil i jeho? A či nás oboch neutvoril jeden a ten istý v lone matky?
16Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
16Ak som uňal z toho, čo si priali chudobní, a dal som hynúť očiam vdovy
17Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
17a jedol som sám svoju skyvu, a nejedla z nej i sirota -
18Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
18Lebo veď mi rástla od mojej mladosti jako otcovi, a od života svojej matky som ju vodil, vdovu -;
19Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
19ak som videl hynúceho bez rúcha a díval som sa na toho, kto nemal čím sa odiať, na chudobného;
20Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20ak mi nedobrorečily jeho bedrá, a nehrial sa zo strihu mojich oviec;
21Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
21ak som sa zahnal svojou rukou na sirotu, pretože som videl v bráne svoju pomoc;
22Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
22nech odpadne moje plece od svojeho väzu, a moje rameno nech sa vylomí zo svojho kĺbu!
23Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
23Lebo išiel na mňa strach pred zkazou silného Boha, a pre jeho velebnosť nemohol som vykonať takú vec.
24Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
24Ak som položil zlato za svoju nádej a povedal som čistému zlatu: Moje dúfanie;
25Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
25ak som sa radoval tomu, že mám veľa majetku, a že moja ruka získala tak mnoho;
26Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
26ak som hľadel na svetlo slnka, že svieti, a na mesiac, ako ta ide spanile,
27Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
27a moje srdce sa dalo tajne zviesť, a moja ruka im posielala bozky mojich úst -
28C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
28Aj to by bola bývala neprávosť pred sudcu, lebo tak by som bol zaprel silného Boha hore -,
29Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
29ak som sa radoval záhube svojho nenávistníka a bol som vzrušený radosťou, že ho stihlo zlé -
30Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
30Ale nedal som hrešiť svojim ústam kliatbou žiadať jeho dušu -,
31Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
31ak nehovorili ľudia môjho stánu, kde kto je vraj, kto by sa nebol najedol jeho mäsa?!
32Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
32Pohostín nenocoval vonku; svoje dvere som otváral na cestu -,
33Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33ak som prikrýval svoje prestúpenie, ako robieva človek, skrývajúc svoju neprávosť vo svojom lone,
34Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
34keď som sa azda bál veľkého davu, a desilo ma opovrženie rodín, a mlčal som nevychádzajúc zo dverí -
35Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
35Oj, aby som mal toho, kto by ma vypočul! Tu hľa, je moje znamenie! Nech mi odpovie Všemohúci! A písmo aby som mal, ktoré napísal môj protivník!
36Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
36Áno, vzal by som ho na svoje plece a ovinul by som si ho sťa korunu!
37Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
37Oznámim mu počet svojich krokov a priblížim sa mu jako knieža -,
38Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
38ak volá proti mne moja zem a spolu plačú jej brázdy;
39Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
39ak som jedol jej úrodu bez peňazí, a pre mňa musela vzdychať duša jej držiteľov:
40Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
40miesto pšenice nech vzíde tŕnie a miesto jačmeňa plevel. Dokončili sa slová Jobove.