1Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1Hľa, nádej človeka na neho je klamná. Alebo či sa dokonca už i na jeho pohľad rúti na zem?
2Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2Nikto nie je taký smelý, ani len aby ho zobudil. A kde kto potom sa postaví predo mnou?!
3Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3Kto ma kedy predišiel voľačím, aby som odplatil? Čokoľvek je pod všetkými nebesami, je moje.
4Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4Nebudem mlčať o jeho údoch o sile a kráse jeho ustrojenia.
5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5Kto odkryje povrch jeho rúcha? S dvojitou svojou úzdou kto pristúpi?
6Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6Kto otvorí vráta jeho tvári? Okolo jeho zubov je strach.
7Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7Pýchou ryhy jeho štítov; každý je privrený jako tesná pečať.
8Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8Jeden prilieha k druhému tak, že vzduch nevojde medzi ne.
9Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9Každý ľne pevne k druhému; držia sa spolu a neodstávajú od seba.
10Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10Jeho kýchanie žiari svetlom a jeho oči sú jako riasy rannej zory.
11De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11Z jeho úst vychádzajú fakle; uletujú ohnivé iskry.
12Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12Z jeho chriapov vychádza dym; je to jako vrúci kotol a horiaca sitina.
13Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13Jeho dych rozpaľuje uhlie, a plameň vychádza z jeho úst.
14Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14V jeho šiji prebýva sila, a pred ním výskoky uteká strach.
15Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15Kusy jeho mäsa pevne sa držia. Všetko je na ňom ako uliate, ani sa nepohne.
16Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16Jeho srdce je uliate jako z kameňa, a je uliate, pevné jako spodný žernov.
17Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17Jeho dvihnutia sa boja i najsilnejší; zlyhajú od zdrtenia.
18Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18Keby ho niekto dostihol mečom, jeho meč neostojí, ani kopija ani strela ani pancier.
19Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19Považuje železo za slamu, za hnilé drevo meď.
20Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20Strela z luku ho nepohne na útek; kamene z praku sa mu obrátia na plevy.
21Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21Kyjak považuje za suché steblo; smeje sa šramotu kopije.
22La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22Pod ním je ostrie črepu; stelie hrot, ako čo by to bolo na blato.
23Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23Pôsobí, aby vrela hlbina jako hrniec; robí more nádobou strojenej masti.
24Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24Za ním svieti draha; považuje priepasť za bezvládne šediny.
25Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25Nie je mu podobného na zemi; ktorý by bol učinený tak, bez strachu.
26C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26Smele pozrie na čokoľvek vysoké; je kráľom nad všetkými šelmami.
27Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.