French 1910

Tagalog 1905

Job

40

1L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
1Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
2Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
2Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
3Job répondit à l'Eternel et dit:
3Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
4Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
4Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
5J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
5Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
6L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
6Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
7Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
7Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
8Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
8Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
9As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
9O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
10Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
10Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
11Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
11Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
12D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
12Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
13Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
13Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
14Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
14Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
15Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
15Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
16Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
16Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
17Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
17Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
18Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
18Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
19Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
19Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
20Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
20Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
21Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
21Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
22Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
22Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
23Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
23Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
24Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
24May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.