1Die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem:
1以下是傳道者,就是在耶路撒冷作王、大衛的兒子所說的話。
2O Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; o Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist eitel!
2萬事令人厭倦都是虛空傳道者說:虛空的虛空。虛空的虛空,一切都是虛空。
3Was bleibt dem Menschen von all seiner Mühe, womit er sich abmüht unter der Sonne?
3人的一切勞碌,就是他在日光之下的勞碌,對自己有甚麼益處呢?
4Ein Geschlecht geht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich!
4一代過去,一代又來,地卻永遠存在。
5Die Sonne geht auf, und die Sonne geht unter und eilt an ihren Ort, wo sie wieder aufgehen soll.
5太陽升起,太陽落下,匆忙回到它上升之處。
6Der Wind weht gegen Süden und wendet sich nach Norden; es weht und wendet sich der Wind, und weil er sich wendet, so kehrt der Wind wieder zurück.
6風向南颳,又往北轉,循環周行,旋轉不息。
7Alle Flüsse laufen ins Meer, und das Meer wird doch nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse einmal laufen, laufen sie immer wieder.
7江河向海裡流,海卻不滿溢;江河之水歸回本源,循環流轉。
8Alle Worte sind unzulänglich; der Mensch kann nicht genug reden, das Auge sieht sich nicht satt, und das Ohr hört nie genug.
8萬事都令人厭倦,人說,說不盡;眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
9Was ist gewesen? Das, was sein wird! Und was hat man gemacht? Das, was man machen wird! Und es gibt nichts Neues unter der Sonne.
9已有的事必再有,作過的事必再作;日光之下並無新事。
10Kann man von irgend etwas sagen: «Siehe, das ist neu»? Längst schon war es in unbekannten Zeiten, die vor uns gewesen sind!
10有甚麼事人可以說:“看啊!這是新的”?其實,很久之前已經有了,在我們之前早就有了。
11Man gedenkt eben des Frühern nicht mehr, und auch des Spätern, das noch kommen soll, wird man nicht mehr gedenken bei denen, die noch später sein werden!
11以前的事,無人記念;將來的事,後來的人也不追憶。
12Ich, der Prediger, war König über Israel zu Jerusalem.
12智慧知識都是虛空那時,我傳道者在耶路撒冷作以色列的王。
13Ich ergab mein Herz, die Weisheit zu befragen und mich bei ihr zu erkundigen über alles, was unter dem Himmel getan wird. Das ist eine leidige Mühe, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, daß sie sich damit plagen sollen.
13我曾用智慧專心尋求查究天下所發生的一切事;原來 神給予世人的,是勞苦的擔子,叫他們為此煩惱。
14Ich betrachtete alle Werke, die unter der Sonne gemacht werden, und siehe, es war alles eitel und ein Haschen nach Wind!
14我看過日光之下所發生的一切事,不料,一切都是虛空,都是捕風。
15Krumme Sachen kann man nicht gerade machen, und die, welche mangeln, kann man nicht zählen.
15彎曲的,不能弄直;缺少的,不能數算。
16Da redete ich mit meinem Herzen und sprach: Siehe, nun habe ich mehr und größere Weisheit als alle, die vor mir über Jerusalem waren, und mein Herz hat viel Weisheit und Wissenschaft gesehen;
16我自己心裡說:“我得了極大的智慧,勝過所有在我以前統治耶路撒冷的人;我見識了許多智慧與知識。”
17und ich habe mein Herz ergeben, die Weisheit kennen zu lernen, desgleichen Übermut und Unverstand; aber ich habe auch das als ein Haschen nach Wind erkannt;
17我又專心究察智慧和知識,狂妄和愚昧,才知道這也是捕風。
18denn wo viel Weisheit ist, da ist auch viel Ärger, und wer sein Wissen mehrt, der mehrt seinen Schmerz.
18因為多有智慧,就多有煩惱;加增知識,就加增痛苦。