German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Proverbs

31

1Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
1賢母訓子當秉公行義利慕伊勒王的話,是 神的默示,是他母親教訓他的:
2Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
2“我兒,我腹中生的兒啊!我許願所得的兒啊,我要對你說甚麼呢?
3Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
3不要把你的精力給婦女,也不要有敗壞君王的行為。
4Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千萬不可喝酒;掌權的不可貪飲烈酒。
5Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
5恐怕喝了酒,就忘記律例,把困苦人的一切案件都顛倒了。
6Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
6要把烈酒給將要滅亡的人喝;把酒給心裡愁苦的人喝;
7So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
7讓他喝了,就忘記自己的貧窮,也不再記念自己的煩惱。
8Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
8你要為不能自辯的人開口說話,為所有貧苦的人伸冤。
9Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
9你要開口說話,秉公審判,為困苦和窮乏的人伸冤。”
10Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
10敬畏耶和華的婦女有才德的婦人,誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石。
11Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
11她丈夫心裡倚靠她,就不會缺少收入。
12Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
12她一生的年日,只帶給丈夫益處,沒有害處。
13Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
13她搜求羊毛和細麻,樂意親手作工。
14Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
14她好像一隊商船,從遠方運來食物。
15Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
15天還未亮,她就起來,把食物分給家人,把當作的工分派眾婢女。
16Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
16她選擇了一塊田,就把它買下來,用自己雙手賺得的收入栽種葡萄園。
17Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
18Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
18她知道自己的經營獲利,她的燈終夜不滅。
19Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
19她伸手拿著捲線竿,手掌握著紡錘。
20Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
20她張手賙濟困苦人,伸手幫助窮乏人。
21Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
21她不因下雪為自己的家人擔心,因為她全家都穿著溫暖的朱紅色衣服。
22Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
22她為自己做床毯,她的衣服是細麻和紫色布料做的。
23Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
23她丈夫與本地的長老在城門口同坐,是眾人都認識的。
24Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
24她做細麻布衣服出售,又供應腰帶給商人。
25Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
25她以能力和威儀為衣服,想到日後的幸福就歡笑。
26Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
26她開口就說出智慧的話;她的舌頭上充滿慈愛的訓誨。
27Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
27她監管一切家務,從不白吃閒飯。
28Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
28她的兒女都起來稱她是有福的,她的丈夫也稱讚她,說:
29«Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
29“有才德的女子很多,但你比她們更超卓。”
30Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
30艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯有敬畏耶和華的婦女,必得稱讚。
31Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!
31願她享受自己手所作的成果;願她的工作在城門口使她受稱讚。