1Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
1當認識投靠至聖者雅基的兒子亞古珥的話,是 神的默示。這人對以鐵,對以鐵和烏甲宣講:
2Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
2“我比眾人更愚頑,也沒有聰明。
3Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
3我沒有學習智慧,也不曉得有關至聖者的知識。
4Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4誰升上天,又降下來呢?誰收聚風在掌中呢?誰包水在衣服裡呢?誰立定地的四極呢?他的名字叫甚麼?他兒子的名字叫甚麼?你知道嗎?
5Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
5 神所說的話句句都是煉淨的,投靠他的,他就作他們的盾牌。
6Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
6他的話語,你不可增添;恐怕他責備你,你就表明是說謊的。
7Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
7我有兩件事求你,在我死去以前,求你答應我。
8Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
8求你使虛假和謊言遠離我;不要使我貧窮,也不要使我富裕,只要給我需用的食物。
9damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9免得我吃飽了,就不認你,說:‘耶和華是誰?’又恐怕我貧窮,就偷竊,污瀆了我 神的名。
10Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
10觀察世事領悟教訓“不要向主人誹謗他的僕人,恐怕他咒詛你,你就判為有罪。
11Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
11有一種人咒詛父親,又不給母親祝福。
12ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
12有一種人自以為清潔,卻沒有洗去自己的污穢。
13ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
13有一種人眼目多麼高傲,他們的眼睛,長在頂上。
14ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
14有一種人牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世人中的貧窮人。
15Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
15水蛭有兩個女兒,常說:‘給我!給我!’不知足的東西有三樣,連總不說‘夠了’的共有四樣,
16das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!»
16就是陰間、不能生育的婦人、水源不足之地和總不說‘夠了’的火。
17Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
17嘲笑父親,藐視年老母親的,他的眼必被谷中的烏鴉啄出來,給雛鷹所吃。
18Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
18我測不透的奇事有三樣,連我不知道的,共有四樣:
19des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
19就是鷹在空中飛翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男與女交合之道。
20Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
20淫婦的行徑是這樣的:她吃了,把嘴一抹,就說:‘我沒有作錯事。’
21Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
21使地震動的事有三樣,連地也擔當不起的,共有四樣:
22unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
22就是奴僕作王,愚頑人吃得飽,
23unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
23被人厭惡的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
24Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
24地上有四樣小東西,非常聰明:
25die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
25螞蟻是微小的昆蟲,卻能在夏天預備糧食。
26die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
26石獾並不是強壯的動物,卻能在巖石中做窟。
27die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
27蝗蟲沒有君王,卻能成群列隊出發。
28die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
28壁虎雖可以用手捕捉,卻住在王宮中。
29Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
29步伐威武的東西有三樣,連行走威武的,共有四樣:
30Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
30就是在百獸中最威猛的獅子,牠面對任何野獸,也不會退縮;
31das lendengegürtete Roß , der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
31還有高視闊步的(“高視闊步的”原文作“束著腰的”,意義隱晦;現參古譯本改譯。)雄雞和公山羊,以及率領軍兵的君王。
32Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心懷惡計,就要用手掩口。
33Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
33攪動牛乳必生出乳酪,緊壓鼻子必壓出血來,激起怒氣必產生紛爭。”