German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Ephesians

1

1Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, an die Heiligen, die in Ephesus sind, und Gläubigen in Christus Jesus.
1問安奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給住在以弗所,在基督耶穌裡忠心的聖徒。
2Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
2願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
3Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus;
3在基督裡屬靈的福分我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他在基督裡,曾經把天上各種屬靈的福分賜給我們:
4wie er uns in ihm auserwählt hat vor Grundlegung der Welt, damit wir heilig und tadellos wären vor ihm;
4就如創立世界以前,他在基督裡揀選了我們,使我們因著愛,在他面前成為聖潔,沒有瑕疵。
5und aus Liebe hat er uns vorherbestimmt zur Kindschaft gegen ihn selbst, durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
5他又按著自己旨意所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
6zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, mit welcher er uns begnadigt hat in dem Geliebten;
6好使他恩典的榮耀得著頌讚。這恩典是他在愛子裡賜給我們的。
7in ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden nach dem Reichtum seiner Gnade,
7我們在他愛子裡,藉著他的血蒙了救贖,過犯得到赦免,都是按著他豐盛的恩典。
8die er gegen uns überfließen ließ in aller Weisheit und Einsicht;
8這恩典是他用各樣的智慧和聰明,充充足足地賜給我們的;
9er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, gemäß seinem wohlwollenden Ratschluß, den er gefaßt hat in ihm,
9他照著自己在基督裡預先安排的美意,使我們知道他旨意的奧祕,
10damit es ausgeführt würde in der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zu bringen in Christus, was im Himmel und was auf Erden ist, in ihm.
10到了所計劃的時機成熟,就使天上地上的萬有,都在基督裡同歸於一。
11In ihm haben auch wir Anteil erlangt, die wir vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens,
11那憑著自己旨意所計劃而行萬事的,按著他預先所安排的,預定我們在基督裡得基業(“得基業”或譯:“成為 神的產業”),
12daß wir zum Lobe seiner Herrlichkeit dienten, die wir zuvor auf Christus gehofft hatten;
12藉著我們這在基督裡首先有盼望的人,使他的榮耀得著頌讚。
13in ihm seid auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium eurer Rettung gehört habt, in ihm seid auch ihr, als ihr glaubtet, versiegelt worden mit dem heiligen Geiste der Verheißung,
13你們既然聽了真理的道,就是使你們得救的福音,也信了基督,就在他裡面受了所應許的聖靈作為印記。
14welcher das Pfand unsres Erbes ist bis zur Erlösung des Eigentums, zum Preise seiner Herrlichkeit.
14這聖靈是我們得基業的憑據,直到 神的產業得贖,使他的榮耀得著頌讚。
15Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen gehört habe,
15保羅的祈禱因此,我聽到你們在主耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心,
16nicht ab, für euch zu danken und in meinen Gebeten euer zu gedenken,
16就不住地為你們獻上感謝。我禱告的時候,常常提到你們,
17daß der Gott unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch den Geist der Weisheit und Offenbarung gebe in der Erkenntnis seiner selbst,
17求我們主耶穌基督的 神,榮耀的父,賜給你們智慧和啟示的靈,使你們充分地認識他,
18erleuchtete Augen des Herzens, damit ihr wißt, welches die Hoffnung seiner Berufung und welches der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes in den Heiligen sei,
18並且使你們心靈的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎樣的盼望;他基業的榮耀,在聖徒中是多麼的豐盛;
19welches auch die überwältigende Größe seiner Macht sei an uns, die wir glauben, vermöge der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke,
19 神照著他強大的力量,向我們信他的人顯出的能力,是何等的浩大。
20welche er wirksam gemacht hat in Christus, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten setzte in den himmlischen Regionen ,
20這力量運行在基督身上,使他從死人中復活,並且在天上坐在自己的右邊,
21hoch über jedes Fürstentum und jede Gewalt, Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen
21遠超過一切執政的、掌權的、有能的、作主的,和今生來世所能舉出的一切名銜。
22und wobei er alles unter seine Füße tat und ihn zum Haupt über alles der Gemeinde gab,
22 神又使萬有都歸服在他的腳下,並且使他作教會至高的元首。
23(G1-22) welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allen erfüllt;
23教會是他的身體,是那充滿萬有者所完全充滿的。