1Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1支搭會幕耶和華告訴摩西說:
2Du sollst die Wohnung, die Stiftshütte, aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
2“正月初一日,你要把會幕的帳幕豎立起來,
3Und du sollst die Lade des Zeugnisses darein setzen und den Vorhang vor die Lade hängen.
3把法櫃安放在裡面,用幔子把法櫃遮蓋。
4Und du sollst den Tisch hineinbringen und darauf legen, was darauf gehört, und den Leuchter hineinbringen und die Lampen darauf setzen.
4把桌子搬進去,擺上陳設物;把燈臺也搬進去,把燈臺上的燈盞點著。
5Und du sollst den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Zeugnisses setzen und den Vorhang in der Tür der Wohnung aufhängen.
5把燒香用的金壇安放在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
6Den Brandopferaltar aber sollst du vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, setzen,
6把燔祭壇安放在會幕的帳幕門口。
7und das Becken zwischen die Stiftshütte und den Altar, und sollst Wasser hineintun.
7把洗濯盆安放在會幕和祭壇的中間,把水盛在盆裡。
8Und du sollst den Vorhof ringsum aufrichten und den Vorhang in das Tor des Vorhofs hängen.
8又在周圍豎立院子的幔幕,把院子的門簾掛上。
9Und du sollst das Salböl nehmen und die Wohnung salben, samt allem, was darin ist, und du sollst sie weihen und alle ihre Geräte, daß sie heilig sei.
9你要拿膏油來,抹帳幕和其中的一切器具,使帳幕和帳幕的一切器具成聖,就必成聖。
10Und du sollst den Brandopferaltar mit allen seinen Geräten salben und ihn weihen, daß er hochheilig sei.
10又要抹燔祭壇和壇上的一切器具,使壇成聖,壇就必成為至聖。
11Du sollst auch das Becken salben samt seinem Fuß und es weihen.
11要抹洗濯盆和盆座,使它成聖。
12Und du sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Stiftshütte führen und sie mit Wasser waschen,
12要把亞倫和他的眾子帶到會幕的門口來,用水給他們洗身。
13und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei.
13要把聖衣給亞倫穿上,又膏抹他,使他成聖,可以作我的祭司。
14Auch seine Söhne sollst du herzuführen und ihnen die Leibröcke anziehen
14你要把亞倫的兒子帶來,給他們穿上內袍。
15und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung soll ihnen ein ewiges Priestertum verschaffen auf alle ihre Geschlechter.
15要膏抹他們好像膏抹他們的父親一樣,使他們可以作祭司服事我;他們的膏抹使他們世世代代永遠當祭司之職。”
16Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte; so machte er's.
16摩西就這樣作了;凡是耶和華吩咐他的,他都作了。
17Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
17第二年正月初一日,帳幕就豎立起來了。
18Und als Mose dieselbe aufgerichtet hatte, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel, und richtete die Säulen auf.
18摩西豎立起帳幕,安上柱座,放上木板,安上橫閂,豎立柱子。
19Und breitete das Zelt aus über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darauf, wie der HERR Mose geboten hatte.
19把罩棚鋪在帳幕上面,又把罩棚的上蓋放在上面;都是照著耶和華吩咐摩西的。
20Und er nahm das Zeugnis und legte es in die Lade, und tat die Stangen an die Lade;
20摩西拿了法版,放在櫃裡,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安放在約櫃上面。
21und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie der HERR Mose geboten hatte.
21把約櫃抬進帳幕裡去,掛上遮蓋至聖所的幔子,把法櫃遮蓋著,是照著耶和華吩咐摩西的。
22Und er setzte den Tisch in die Stiftshütte, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außerhalb des Vorhangs,
22又把桌子安放在會幕裡,放在帳幕的北面,幔子的外面。
23und ordnete die Brote darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
23在桌子上把陳設餅擺在耶和華面前,都是照著耶和華吩咐摩西的。
24Er stellte auch den Leuchter in die Stiftshütte, dem Tisch gegenüber, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
24摩西把燈臺設立在會幕裡,在帳幕的南面,與桌子相對。
25und setzte Lampen darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
25在耶和華面前把燈盞點著,是照著耶和華吩咐摩西的。
26Und er stellte den goldenen Altar in die Stiftshütte, vor den Vorhang,
26把金壇安設在會幕裡,幔子的前面;
27und räucherte darauf mit gutem Räucherwerk, wie der HERR Mose geboten hatte.
27在壇上焚燒芬芳的香,是照著耶和華吩咐摩西的。
28Und er hängte den Vorhang in die Tür der Wohnung.
28又掛上帳幕的門簾。
29Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie der HERR Mose geboten hatte.
29把燔祭壇安放在會幕的帳幕門口,把燔祭和素祭獻在壇上;是照著耶和華吩咐摩西的。
30Das Becken aber setzte er zwischen die Stiftshütte und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen;
30又把洗濯盆安放在會幕與祭壇之間,盆裡盛水,作洗濯之用;
31Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße damit.
31摩西、亞倫和亞倫的兒子,可以在這盆裡洗手洗腳。
32Sie mußten sich waschen, wenn sie in die Stiftshütte gingen und zum Altar traten, wie der HERR Mose geboten hatte.
32每逢他們走進會幕,或是走近祭壇的時候,就要先洗濯;是照著耶和華吩咐摩西的。
33Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hängte den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
33摩西在帳幕和祭壇的周圍,豎立起院子的幔幕,又掛上院子的門簾。這樣摩西就完成了工程。
34Da bedeckte die Wolke die Stiftshütte, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
34耶和華的榮光充滿會幕(民9:15~23)當時,有雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮耀充滿了帳幕。
35Und Mose konnte nicht in die Stiftshütte gehen, solange die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
35摩西不能進入會幕,因為雲彩停在會幕上面,並且耶和華的榮耀充滿著帳幕。
36Wenn sich aber die Wolke von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, während aller ihrer Reisen.
36在以色列人所有的旅程中是這樣的:每逢雲彩從帳幕收上去的時候,他們就起程;
37Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, da sie sich erhob.
37雲彩若是不收上去,他們就不起程,直到雲彩收上去的日子為止。
38Denn die Wolke des HERRN war bei Tag auf der Wohnung, und des Nachts war Feuer darauf vor den Augen des ganzen Hauses Israel, während aller ihrer Reisen.
38因為以色列人所有的旅程中,日間有耶和華的雲彩在帳幕上,夜間雲中有火,顯在以色列全家的眼前。