1Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
1巴別塔事件那時,全世界只有一種語言,大家說同樣的話語。
2Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
2他們向東遷移的時候,在示拿地發現一塊平原,就住在那裡。
3Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
3他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
4Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
4他們又說:“來,我們建一座城,造一座塔,塔頂要通天。我們要為自己立名,免得分散在全地上。”
5Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
5耶和華下來,要看看世人建造的城和塔。
6Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
6耶和華說:“看哪,他們同是一個民族,有一樣的語言,他們一開始就作這事,以後他們所要作的一切,就沒有可以攔阻他們的了。
7Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
7來,我們下去,在那裡混亂他們的語言,使他們聽不懂對方的話。”
8Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
8於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。
9Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
9因此,那城的名就叫巴別,因為耶和華在那裡混亂了全地所有的人的語言,又從那裡把他們分散在全地上。
10Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
10閃的後代(代上1:24~27)以下是閃的後代。洪水以後兩年,閃一百歲的時候,生了亞法撒。
11und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
11閃生亞法撒以後,又活了五百年,並且生了其他的兒女。
12Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
12亞法撒活到三十五歲,就生了沙拉。
13und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
13亞法撒生沙拉以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
14Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
14沙拉活到三十歲,就生了希伯。
15und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
15沙拉生希伯以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
16Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
16希伯活到三十四歲,就生了法勒。
17und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
17希伯生法勒以後,又活了四百三十年,並且生了其他的兒女。
18Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
18法勒活到三十歲,就生了拉吳。
19und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
19法勒生拉吳以後,又活了二百零九年,並且生了其他的兒女。
20Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
20拉吳活到三十二歲,就生了西鹿。
21und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
21拉吳生西鹿以後,又活了二百零七年,並且生了其他的兒女。
22Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
22西鹿活到三十歲,就生了拿鶴。
23und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
23西鹿生拿鶴以後,又活了二百年,並且生了其他的兒女。
24Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
24拿鶴活到二十九歲,就生了他拉。
25und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
25拿鶴生他拉以後,又活了一百一十九年,並且生了其他的兒女。
26Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
26他拉活到七十歲,就生了亞伯蘭、拿鶴和哈蘭。
27Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
27他拉的後代以下是他拉的後代:他拉生亞伯蘭、拿鶴和哈蘭;哈蘭生羅得。
28Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
28哈蘭在他父親他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
29Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
29亞伯蘭和拿鶴都娶了妻子;亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
30Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
30撒萊不能生育,沒有孩子。
31Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
31他拉帶著他的兒子亞伯蘭和他的孫子,就是哈蘭的兒子羅得,以及他的媳婦亞伯蘭的妻子撒萊,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他們到了哈蘭,就住在那裡。
32Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.
32他拉死在哈蘭;他的壽數共二百零五歲。