German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Job

24

1Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten bestimmt und sehen die, so ihn kennen, seine Tage nicht?
1善人與惡人的苦況“為甚麼全能者不保留賞善罰惡的時間?為甚麼認識他的人不能看見他的日子?
2Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.
2惡人挪移地界,搶奪群畜去牧養。
3Den Esel der Waislein treibt man fort und pfändet der Witwe Kuh.
3他們趕走孤兒的驢,強取寡婦的牛作抵押。
4Man jagt die Armen aus dem Wege, und die Elenden im Lande müssen sich allesamt verbergen.
4他們使窮人離開大道,世上的貧民都一起躲藏起來。
5Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie früh an ihr Werk, nach Nahrung suchend; die Wildnis muß ihre Kinder nähren.
5這些貧窮人像曠野的野驢,出外勞碌,殷勤尋覓食物,野地為他們和他們的孩子供應食物。
6Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen.
6他們在田裡收割草料,在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。
7Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke.
7他們赤身露體無衣過夜,在寒冷中毫無遮蓋。
8Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen.
8他被山上的大雨淋濕,因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
9Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus.
9有人從母親的懷中搶走孤兒,又強取窮人的衣物作抵押,
10Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.
10因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;
11Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
11他們在那些人的行列之內榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
12Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.
12有人從城裡唉哼,受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。
13Jene hassen das Licht, sie wollen seine Wege nicht kennen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.
13又有人與光為敵,不認識光明的道,不留在光明的路中。
14Mit Tagesanbruch steht der Mörder auf, den Elenden und Armen umzubringen; in der Nacht aber ist er wie ein Dieb.
14殺人的黎明起來,殺戮困苦人與窮人,夜間又去作盜賊。
15Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht.
15姦夫的眼睛等待黃昏,說:‘沒有眼可以看見我’,就把自己的臉蒙起來。
16In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht.
16盜賊黑夜挖穿屋子,白天卻躲藏起來,他們不想認識光明。
17Denn ihnen ist die dichteste Finsternis gleich wie der Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut.
17他們看晨光如死蔭,因為他們認識死蔭的驚駭。
18Schnell fährt er auf dem Wasser dahin. Verflucht ist sein Teil auf Erden; sein Weg führt nicht durch Weingärten.
18這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,他們在世上所得的分被咒詛,他們不能再走葡萄園的路。
19Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen.
19乾旱與炎熱怎樣消除雪水,陰間也這樣除去犯罪的人。
20Der Mutterschoß wird seiner vergessen, Würmer laben sich an ihm, seiner wird nicht mehr gedacht, und wie ein Baum wird der Übermut dessen gebrochen,
20懷他的母胎忘記他,蟲子要以他為甘甜,他不再被人記念,不義的人必如樹折斷。
21der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.
21他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,也不善待寡婦。
22Und doch erhält Er die Mächtigen lange durch seine Kraft; mancher steht noch aufrecht, der seines Lebens nicht mehr sicher war.
22 神卻用自己的能力延長強暴的人的性命,生命難保的仍然興起。
23Er gibt ihm Sicherheit, und jener verläßt sich darauf;
23 神使他們安穩,他們就有所倚靠,他的眼也看顧他們的道路。
24Seine Augen sehen auf ihre Wege. Sie kommen hoch; aber wenig braucht's, so sind sie dahin; sie sinken hin und werden zusammengerafft, wie alle andern auch, und verwelken wie die reifen Ähren.
24他們被高舉不過片時,就沒有了,他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來,他們又如穀穗枯乾。
25Oder ist's nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
25如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的,指出我的言語為空虛的呢?”