1Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1約伯咒詛自己的生日後來,約伯開口咒詛自己的生日。
2Hiob hob an und sprach:
2約伯說:
3Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
3“願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。
4Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
4願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。
5Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
5願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。
6Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
6願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。
7Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
7願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。
8Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
8那些咒詛日子、善於惹動海怪的,願他們咒詛那夜。
9Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
9願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
10Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
10因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
11Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
11切願夭折我為甚麼不一離母胎就死去?我為甚麼不一出母腹就斷氣?
12Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
12為甚麼有膝承接我?為甚麼有乳哺養我?
13Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
13不然,我早已躺下安息,
14mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
14與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
15oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
15或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
16Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
16我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
17Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
17在那裡,惡人止息攪擾,筋疲力盡的得安息;
18alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
18被囚的同享安寧;聽不見督工的聲音;
19Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
19老少尊卑都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。
20Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
20厭惡生存為甚麼有光明賜給勞碌的人,有生命賜給苦命的人呢?
21die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
21他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
22die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
22他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
23Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
23為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
24Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
24我以歎息代替食物,我唉哼的聲音如水湧出。
25Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
25我所懼怕的臨到我,我所驚恐的向我而來。
26Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
26我不得安逸,不得安靜,也不得安息,卻有攪擾來到。”