1Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
1序言(參徒1:1)尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
2wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
2按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
3so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
3我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
4damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
4讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
5In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
5天使預言施洗約翰出生猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。
6Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
6他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
7Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
7只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
8Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
8有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
9traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
9照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
10Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
10燒香的時候,眾人都在外面祈禱。
11Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
11有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
12Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
12撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
13Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
13天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
14Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
14你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
15Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
15他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
16Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
16他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
17Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
17他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
18Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
18撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”
19Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
20Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
20看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
21Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
21眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。
22Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
22等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
23Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
23供職的日子滿了,他就回家去。
24Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
24過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:
25Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
25“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
26Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
26天使預言耶穌降生到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
27zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
27到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
28Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
28天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
29Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
29她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
30Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
30天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
31Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
31你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
32Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
32他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他,
33und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
33他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。”
34Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
34馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁,怎能有這事呢?”
35Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
35天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
36Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
36你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,
37Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
37因為在 神沒有一件事是不可能的。”
38Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
38馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
39Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
39馬利亞往見以利沙伯後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
40und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
40進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
41Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
41以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,
42und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
42就高聲說:“你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
43Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
44Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
44你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
45Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
45這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
46Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
46馬利亞尊主為大(參撒上2:1~10)馬利亞說:“我心尊主為大,
47und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
47我靈以 神我的救主為樂,
48daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
48因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
49Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
49全能者為我行了大事,他的名為聖;
50und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
50他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
51Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
51他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。
52Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
52他使有權能的失位,叫卑微的升高,
53Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
53讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。
54Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
54他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,
55wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
55正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
56Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
56馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。
57Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
57施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
58Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
58鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
59Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
59到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
60Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
60但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
61Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
61他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”
62Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
62他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
63Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
63他要了一塊寫字版,寫上說:“他的名字是約翰。”眾人都希奇。
64Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.
64撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
65Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
65住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
66Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
66凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
67Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
67撒迦利亞的預言他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:
68Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
68“主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,
69und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
69在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,
70wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
70正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
71Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
71救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;
72Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
72向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
73des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
73就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
74daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
74把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。
75in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
75
76Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
76孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,
77Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
78wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
78因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,
79zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
79光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。”
80Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
80這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。