1Es begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, daß alle Welt sich sollte schätzen lassen.
1耶穌基督降生(太1:18~25)那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。
2Diese Schatzung war die erste und geschah, als Kyrenius Landpfleger in Syrien war.
2這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。
3Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
3眾人各歸各城去登記戶口。
4Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
4約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
5um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.
5與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
6Es begab sich aber, während sie daselbst waren, da erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte.
6他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
7Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.
7生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
8Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.
8天使向牧羊人報喜信在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
9Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr.
9主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
10Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll.
10天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
11Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
11今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
12Und das sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
12你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
13Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
13忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:
14Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
14“在至高之處,榮耀歸與 神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
15Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten zueinander: Laßt uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat!
15眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
16Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kindlein in der Krippe liegend.
16他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。
17Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war.
17他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
18Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
18聽見的人,都希奇牧人所說的事。
19Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen.
19馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
20Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
20牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
21Und als acht Tage vollendet waren, da man das Kind beschneiden mußte, wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleibe empfangen worden war.
21滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
22Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetze Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,
22在聖殿奉獻耶穌滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
23wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heißen»,
23正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
24und um ein Opfer darzubringen, wie im Gesetze des Herrn geboten ist, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
24又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
25Und siehe, es war ein Mensch zu Jerusalem, namens Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und heiliger Geist war auf ihm.
25在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
26Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen.
26聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督,
27Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes,
27他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
28da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:
28西面就把他接到手上,稱頌 神說:
29Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!
29“主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!
30Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
30因我的眼睛已經看見你的救恩,
31welches du angesichts aller Völker bereitet hast,
31就是你在萬民面前所預備的,
32ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Verherrlichung deines Volkes Israel!
32為要作外族人啟示的光,和你民以色列的榮耀。”
33Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde.
33他父母因論到他的這些話而希奇。
34Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
34西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
35und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.
35(你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。”
36Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamm Asser, die war hochbetagt, nachdem sie mit ihrem Manne sieben Jahre gelebt hatte nach ihrer Jungfrauschaft;
36又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒。她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年,
37und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
37就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
38Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten.
38就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
39Und nachdem sie alles vollbracht hatten nach dem Gesetze des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth.
39他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40Das Kindlein aber wuchs und ward stark, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
40孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。
41Und seine Eltern reisten jährlich am Passahfest nach Jerusalem.
41孩童耶穌上耶路撒冷過節每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
42Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie nach Gewohnheit des Festes hinauf.
42當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。
43Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wußten es nicht.
43過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
44Da sie aber meinten, er wäre unter den Gefährten, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.
44還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
45Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
45沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。
46Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
46過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
47Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
47所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。
48Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
48他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!”
49Und er sprach zu ihnen: Was habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
49他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
50Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.
50但他們不明白他所說的話。
51Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
51他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。
52Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
52耶穌的智慧和身量,以及 神和人對他的喜愛,都不斷增長。