German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Luke

3

1Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Vierfürst der Landschaft Ituräa und Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene,
1施洗約翰(太3:1~12;可1:3~5、7~8;約1:19~28)凱撒提庇留執政第十五年,本丟.彼拉多作猶太總督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地區的分封王,呂撒尼亞作亞比利尼的分封王,
2unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
2亞那和該亞法作大祭司的時候, 神的話臨到撒迦利亞的兒子,在曠野的約翰。
3Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,
3他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
4wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!
4正如以賽亞先知的書上寫著:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!
5Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme soll gerade und die rauhen Wege eben werden,
5一切窪谷都當填滿,大小山岡都要削平!彎彎曲曲的改為正直,高高低低的修成平坦!
6und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.»
6所有的人都要看見 神的救恩。’”
7Er sprach nun zu dem Volke, das hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entrinnen?
7約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
8So bringet nun Früchte, die der Buße würdig sind, und fanget nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
8應當結出果子來,與悔改的心相稱;你們心裡不要說:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
9Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Ein jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
9現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。”
10Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun?
10群眾問他:“那麼,我們該作甚麼呢?”
11Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso!
11他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
12Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun?
12又有稅吏來要受洗,問他:“老師,我們當作甚麼呢?”
13Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist!
13他說:“除了規定的以外,不可多收。”
14Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Mißhandelt niemand, erhebet keine falsche Anklage und seid zufrieden mit eurem Sold!
14兵丁也問他:“至於我們,我們又應當作甚麼呢?”他說:“不要恐嚇,不要敲詐,當以自己的糧餉為滿足。”
15Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre,
15那時眾人正在期待,人人心裡都在猜想會不會約翰就是基督。
16antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber einer, der stärker ist als ich, dem ich nicht gut genug bin, den Riemen seiner Schuhe zu lösen; der wird euch im heiligen Geist und Feuer taufen.
16約翰對眾人說:“我用水給你們施洗,但那能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶都沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
17Er hat die Worfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne durch und durch zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
17他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
18Auch mit vielen andern Ermahnungen noch verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.
18他還用許多別的話勸勉眾人,向他們傳福音。
19Der Vierfürst Herodes aber, da er von ihm getadelt wurde wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, und wegen all des Bösen, was Herodes tat,
19分封王希律,因他弟弟的妻子希羅底,並因他自己所行的一切惡事,受到約翰的責備。
20fügte zu allem noch das hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis schloß.
20他在這一切事以外,再加上一件,就是把約翰關在監裡。
21Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat
21耶穌受洗(太3:13~17;可1:9~11)眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
22und der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabstieg und eine Stimme aus dem Himmel erscholl: Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen!
22聖靈仿佛鴿子,有形體地降在他身上;有聲音從天上來,說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
23Und Jesus war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing zu lehren; und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs,
23耶穌的家譜(太1:1~17)耶穌開始傳道,年約三十歲,人以為他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,
24welcher war des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
24依次往上推,是瑪塔、利未、麥基、雅拿、約瑟、
25des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Nangai,
25瑪他提亞、亞摩斯、拿鴻、以斯利、拿該、
26des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
26瑪押、瑪他提亞、西美、約瑟、約大、
27des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Sealtiel, des Neri,
27約哈難、利撒、所羅巴伯、撒拉鐵、尼利、
28des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
28麥基、亞底、哥桑、以摩當、珥、
29des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi,
29耶書、以利以謝、約令、瑪塔、利未、
30des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
30西緬、猶大、約瑟、約南、以利亞敬、
31des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
31米利亞、買拿、馬達他、拿單、大衛、
32des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
32耶西、俄備得、波阿斯、撒門(“撒門”有些抄本作“撒拉”)、拿順、
33des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Juda,
33亞米拿達、亞當民(有些抄本無“亞當民”一詞)、亞蘭(“亞蘭”有些抄本作“亞珥尼”)、希斯崙、法勒斯、猶大、
34des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nahor,
34雅各、以撒、亞伯拉罕、他拉、拿鶴、
35des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Sela,
35西鹿、拉吳、法勒、希伯、沙拉、
36des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
36該南、亞法撒、閃、挪亞、拉麥、
37des Methusala, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
37瑪土撒拉、以諾、雅列、瑪勒列、該南、
38des Enos, des Set, des Adam, Gottes.
38以挪士、塞特、亞當,亞當是 神的兒子。