German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Luke

24

1Am ersten Tage der Woche aber, früh morgens, kamen sie zur Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
1耶穌復活(太28:1~8;可16:1~8;約20:1~10)禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
2Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt.
2發現石頭已經從墳墓輥開了,
3Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
3就進去,卻找不著主耶穌的身體。
4Und es begab sich, als sie deswegen ratlos waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
4她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
5Da sie nun erschraken und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen diese zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?
5她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
6Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war
6他不在這裡,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,
7und sagte: Des Menschen Sohn muß in die Hände sündiger Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
7說:‘人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。’”
8Da erinnerten sie sich seiner Worte,
8她們就想起他的話,
9kehrten vom Grabe zurück und verkündigten das alles den Elfen und allen übrigen.
9於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
10Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter; sie und die übrigen sagten dies den Aposteln.
10那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
11Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
11使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
12Petrus aber stand auf und lief zur Gruft, bückte sich und sah nur die leinenen Tücher daliegen; und ging nach Hause, voll Staunen über das, was geschehen war.
12彼得卻起來跑到墳墓那裡,屈身往裡觀看,只見細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事非常驚奇。
13Und siehe, zwei von ihnen gingen an demselben Tage nach einem Flecken, der von Jerusalem sechzig Stadien entfernt war, namens Emmaus.
13在以馬午斯路上顯現(可16:12~13)同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;
14Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschehnissen.
14他們彼此談論所發生的這一切事。
15Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
15正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
16Ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
16但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
17Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt, und seid so traurig?
17耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
18Da antwortete der eine namens Kleopas und sprach zu ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht erfahren hat, was daselbst in diesen Tagen geschehen ist?
18一個名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?”
19Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk;
19他說:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
20wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben, daß er zum Tode verurteilt und gekreuzigt wurde.
20我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
21Wir aber hofften, er sei der, welcher Israel erlösen sollte. Ja, bei alledem ist heute schon der dritte Tag, seit solches geschehen ist.
21但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。
22Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grabe,
22而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
23fanden seinen Leib nicht, kamen und sagten, sie hätten sogar eine Erscheinung von Engeln gesehen, welche sagten, er lebe.
23卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。
24Und etliche der Unsrigen gingen hin zum Grabe und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.
24又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
25Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren! Wie langsam ist euer Herz zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
25耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
26Mußte nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
26基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
27Und er hob an von Mose und von allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezog.
27於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
28Und sie näherten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen.
28他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
29Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt! Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
29他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
30Und es begab sich, als er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen.
30到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
31Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn; und er verschwand vor ihnen.
31他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
32Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Weg, als er uns die Schrift öffnete?
32他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
33Und sie standen auf in derselben Stunde und kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf und ihre Genossen versammelt,
33他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,
34die sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und dem Simon erschienen!
34說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
35Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.
35兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
36Während sie aber davon redeten, trat er selbst mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
36向眾門徒顯現(太28:16~20;可16:14~18;約20:19~23。參徒1:6~8)正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
37Aber bestürzt und voll Furcht meinten sie, einen Geist zu sehen.
37他們非常驚怕,以為看見了靈。
38Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen Zweifel auf in euren Herzen?
38他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
39Sehet an meinen Händen und Füßen, daß ich es bin! Rühret mich an und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
39你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
40Und indem er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
40說了這話,就把手和腳給他們看。
41Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
41他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
42Da reichten sie ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einem Honigwaben.
42他們就給了他一片燒魚。
43Und er nahm es und aß vor ihnen.
43他接過來,在他們面前吃了。
44Er sprach aber zu ihnen: Das sind meine Worte, die ich zu euch gesagt habe, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden müsse, was im Gesetz Moses und in den Propheten und den Psalmen von mir geschrieben steht.
44主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
45Da öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
45於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
46und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde,
46又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
47und daß in seinem Namen Buße zur Vergebung der Sünden gepredigt werden soll unter allen Völkern.
47人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
48Fanget an in Jerusalem, Zeugen davon zu sein!
48你們就是這些事的見證。
49Und siehe, ich sende auf euch die Verheißung meines Vaters; ihr aber bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
49我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
50Er führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
50耶穌升天(參可16:19~20;徒1:9~11)主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
51Und es begab sich, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde aufgehoben gen Himmel.
51正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
52Und sie fielen vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude
52他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
53und waren allezeit im Tempel und priesen und lobten Gott.
53常常在殿裡稱頌 神。