German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Matthew

14

1Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus.
1施洗約翰被殺(可6:14~29)那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
2Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kräfte wirksam in ihm!
2就對臣僕說:“這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神蹟的能力。”
3Denn Herodes hatte den Johannes greifen, binden und ins Gefängnis legen lassen, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
3原來希律為了他弟弟腓力的妻子希羅底的緣故,拘捕了約翰,把他捆綁,關在監裡,
4Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
4因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
5Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
5他想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們都認為約翰是個先知。
6Als nun Herodes seinen Geburtstag beging, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen und gefiel dem Herodes.
6到了希律生日的那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,希律非常高興,
7Darum verhieß er ihr mit einem Eide, ihr zu geben, was sie auch fordern würde.
7就起誓答應她,無論求甚麼都給她。
8Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
8她在母親的慫恿之下,說:“請把施洗的約翰的頭放在盤子上給我。”
9Und der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er, es zu geben.
9王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。
10Und er sandte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
10他派人去,在監裡斬了約翰的頭,
11Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
11把頭放在盤子上,拿來給那女孩子,她又帶給母親。
12Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus.
12約翰的門徒前來,領了屍體,把它埋葬,然後去告訴耶穌。
13Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach.
13給五千人吃飽的神蹟(可6:32~44;路9:10~17;約6:1~13。參太15:32~38)耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
14Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken.
14耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
15Und als es Abend geworden, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Stunde ist schon vorgeschritten; entlaß das Volk, damit sie in die Dörfer gehen und sich Speise kaufen!
15黃昏的時候,門徒前來對他說:“這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。”
16Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
16耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
17Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
17但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
18Er sprach: Bringt sie mir hierher!
18他說:“拿過來給我。”
19Und er befahl dem Volk, sich in das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber gaben sie dem Volk.
19於是吩咐群眾坐在草地上,拿起那五個餅兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒,門徒又分給群眾。
20Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf Körbe voll.
20大家都吃了,並且吃飽了,他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
21Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
21吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
22Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
22耶穌在海面上行走(可6:45~52;約6:15~21)耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
23Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.
23他解散了群眾,就獨自上山去禱告。到了晚上,他還是獨自一人在那裡。
24Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
24那時門徒的船已經離岸數公里,因為逆風,被波浪沖擊。
25Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
25天快亮的時候(“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”),耶穌在海面上向他們走過去。
26Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.
26門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
27Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
27耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
28Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen!
28彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
29Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
29他說:“來吧!”彼得就從船上下來,行在水面上,走向耶穌那裡去。
30Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
30但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
31Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
31耶穌馬上伸手拉住他,對他說:“小信的人哪,為甚麼疑惑?”
32Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.
32他們上了船,風就平靜了。
33Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
33船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
34Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth.
34治好革尼撒勒的病人(可6:53~56)他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。
35Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm.
35那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
36Und sie baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften; und so viele ihn anrührten, die wurden ganz gesund.
36求耶穌讓他們只摸一摸他衣服的繸子,摸著的人就都痊愈了。