German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Matthew

15

1Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen:
1不可因傳統廢棄 神的誡命(可7:1~23)有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
2Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
2“你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
3Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
3耶穌回答:“你們又為甚麼因你們的傳統,違背 神的誡命呢?
4Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
4 神說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的必被處死’。
5Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren.
5你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
6Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.
6他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。
7Ihr Heuchler! Trefflich hat Jesaja von euch geweissagt, wenn er spricht:
7偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:
8«Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
8‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
9Vergeblich aber ehren sie mich, indem sie Lehren vortragen, welche Menschengebote sind.»
9他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。’”
10Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
10耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
11Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
11進到口裡的不能使人污穢,只有從口裡出來的,才能使人污穢。”
12Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?
12門徒前來告訴他:“法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?”
13Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
13耶穌說:“所有不是我天父栽種的植物,都要連根拔起來。
14Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.
14由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。”
15Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis!
15彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”
16Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig?
16耶穌說:“你們還是不明白嗎?
17Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?
17難道不知道一切進到口裡的,是進到肚腹,然後排泄到外面去嗎?
18Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
18但從口裡出來的,是發自內心,才會使人污穢。
19Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen.
19因為從心裡出來的,有惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、假見證和毀謗。
20Das ist's, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
20這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。”
21Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.
21迦南婦人的信心(可7:24~30)耶穌離開那裡,來到推羅、西頓境內。
22Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!
22有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
23Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!
23耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。”
24Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel.
24耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
25Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
25她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
26Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!
26耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。”
27Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
27她說:“主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。”
28Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
28於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
29Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.
29治好許多病人(可7:31~37)耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
30Und es kamen zu ihm große Volksmengen, die hatten Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich; und sie legten sie zu seinen Füßen, und er heilte sie,
30有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。
31also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.
31群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。
32Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.
32給四千人吃飽的神蹟(可8:1~10。參太14:13~21)耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
33Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
33門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
34Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische.
34耶穌問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個餅和幾條小魚。”
35Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
35他就吩咐群眾坐在地上,
36und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie dem Volke.
36拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
37Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
37大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。
38Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
38吃的人,除了婦女和孩子,共有四千。
39Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.
39耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。