German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Numbers

1

1Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Stiftshütte am ersten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr, nachdem sie aus dem Lande Ägypten gezogen waren, und sprach:
1以色列人第一次數點人口以色列人出埃及地以後,第二年二月一日,耶和華在西奈的曠野,在會幕裡對摩西說:
2Ermittelt die Zahl der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, nach ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, alles, was männlich ist, Kopf für Kopf;
2“你們要把以色列全體會眾,按著他們的宗族、父家,根據人名數目,統計人口;所有男丁,都要按著人口登記。
3von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrpflichtigen Männer in Israel; und zählet sie nach ihren Heerhaufen, du und Aaron.
3在以色列中,凡是二十歲以上,能出去打仗的,你和亞倫要按著他們的隊伍數點他們。
4Und es soll von jedem Stamm das Oberhaupt der Vaterhäuser seines Stammes bei euch sein.
4每一個支派要有一人幫助你們;他們每一個都是他父家的首領。
5Das sind aber die Namen der Männer, die euch zur Seite stehen sollen: Von Ruben Elizur, der Sohn Sedeurs;
5以下就是幫助你們的人的名字:屬流本支派的,有示丟珥的兒子以利蓿;
6von Simeon Selumiel, der Sohn Zuri-Schaddais;
6屬西緬支派的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;
7von Juda Nahasson, der Sohn Amminadabs;
7屬猶大支派的,有亞米拿達的兒子拿順;
8von Issaschar Netaneel, der Sohn Zuars;
8屬以薩迦支派的,有蘇押的兒子拿坦業;
9von Sebulon Eliab, der Sohn Helons;
9屬西布倫支派的,有希倫的兒子以利押;
10von den Kindern Josephs, von Ephraim Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse Gamliel, der Sohn Pedazurs;
10約瑟的子孫中,屬以法蓮支派的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西支派的,有比大蓿的兒子迦瑪列;
11von Benjamin Abidan, der Sohn Gideonis;
11屬便雅憫支派的,有基多尼的兒子亞比但。
12von Dan Ahieser, der Sohn Ammi-Schaddais;
12屬但支派的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;
13von Asser Pagiel, der Sohn Ochrans;
13屬亞設支派的,有俄蘭的兒子帕結;
14von Gad Eliasaph, der Sohn Deguels;
14屬迦得支派的,有丟珥的兒子以利雅薩;
15von Naphtali Ahira, der Sohn Enans.
15屬拿弗他利支派的,有以南的兒子亞希拉。
16Das sind die Berufenen der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter; die Häupter über die Tausende Israels sind diese.
16這些人是從會眾中選出來,都是他們宗族支派的領袖;他們是以色列的族長。”
17Und Mose und Aaron nahmen diese Männer, die mit Namen bezeichnet sind,
17於是,摩西和亞倫帶著這些提名指定的人,
18und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tag des zweiten Monats, und sie ließen sich eintragen in die Geburtsregister, nach ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, unter Aufzählung der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, nach der Kopfzahl.
18在二月一日召集了全體會眾;他們就照著他們的宗族,按照他們的父家,根據人名數目,二十歲以上的,都按著人口一一登記了。
19Wie der HERR Mose geboten hatte, so zählte er sie in der Wüste Sinai.
19耶和華怎樣吩咐摩西,摩西就怎樣在西奈的曠野數點了他們。
20Und es waren der Kinder Ruben, des erstgeborenen Sohnes Israels, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern an Zahl der Namen, Haupt für Haupt, alle diensttauglichen Männer, von zwanzig Jahren und darüber,
20以色列的長子,流本子孫的後代,照著宗族、父家,根據人名數目,按著人口,二十歲以上,能出去打仗的男丁,都登記了;
21so viele ihrer gemustert wurden vom Stamm Ruben, 46500.
21流本支派被數點的,共有四萬六千五百人。
22Der Kinder Simeon, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, Haupt für Haupt, alle diensttauglichen Männer, von zwanzig Jahren und darüber,
22西緬子孫的後代,照著宗族、父家,根據人名數目,按著人口,二十歲以上,能出去打仗的男丁,都登記了;
23so viele ihrer vom Stamme Simeon gemustert wurden, 59300.
23西緬支派被數點的,共有五萬九千三百人。
24Der Kinder Gad, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
24迦得子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
25so viele ihrer vom Stamme Gad gemustert wurden, 45650.
25迦得支派被數點的,共有四萬五千六百五十人。
26Der Kinder Juda, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
26猶大子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
27so viele ihrer vom Stamme Juda gemustert wurden, 74600.
27猶大支派被數點的,共有七萬四千六百人。
28Der Kinder Issaschar, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
28以薩迦子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
29so viele ihrer vom Stamme Issaschar gemustert wurden, 54400.
29以薩迦支派被數點的,共有五萬四千四百人。
30Der Kinder Sebulon, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an der Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war;
30西布倫子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
31so viele ihrer vom Stamme Sebulon gemustert wurden, 57400.
31西布倫支派被數點的,共有五萬七千四百人。
32Der Kinder Joseph, nämlich von den Kindern Ephraim, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
32約瑟的兒子,以法蓮子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
33so viele ihrer vom Stamme Ephraim gemustert wurden, 40500.
33以法蓮支派被數點的,共有四萬零五百人。
34Der Kinder Manasse, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war;
34瑪拿西子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
35so viele ihrer vom Stamme Manasse gemustert wurden, 32200.
35瑪拿西支派被數點的,共有三萬二千二百人。
36Der Kinder Benjamin, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
36便雅憫子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
37so viele ihrer vom Stamm Benjamin gemustert wurden, 35400.
37便雅憫支派被數點的,共有三萬五千四百人。
38Der Kinder Dan, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
38但子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
39so viele ihrer vom Stamme Dan gemustert wurden, 62700.
39但支派被數點的,共有六萬二千七百人。
40Der Kinder Asser, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
40亞設子孫的後代,照著宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
41so viele ihrer vom Stamme Asser gemustert wurden, 41500.
41亞設支派被數點的,共有四萬一千五百人。
42Der Kinder Naphtali, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
42拿弗他利子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
43so viele ihrer vom Stamme Naphtali gemustert wurden, 53400.
43拿弗他利支派被數點的,共有五萬三千四百人。
44Das sind die Gemusterten, welche Mose und Aaron musterten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über die Vaterhäuser seines Stammes gesetzt war.
44以上就是被數點的人數,是摩西和亞倫,以及以色列的首領十二人(每父家一人)所數點的。
45Alle Gemusterten aber der Kinder Israel, nach den Häusern ihrer Väter, von zwanzig Jahren und darüber, was unter Israel diensttauglich war, derer waren 603550.
45這樣,在以色列中,按著父家,二十歲以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登記了;
46Aber die Leviten mit ihrem väterlichen Stamm
46被數點的,共有六十萬零三千五百五十人。
47waren in dieser Musterung nicht inbegriffen.
47利未人不計算在內只有利未人沒有按著他們家族的支派,數點在其中。
48Denn der HERR redete zu Mose und sprach:
48因為耶和華曾對摩西說:
49Nur den Stamm Levi sollst du nicht mustern und seine Zahl nicht rechnen unter die Kinder Israel;
49“只有利未支派,你不可數點,也不可把他們的總數列入以色列人中。
50sondern du sollst die Leviten über die Wohnung des Zeugnisses setzen und über alle ihre Geräte und über alles, was dazu gehört. Sie sollen die Wohnung tragen samt allen ihren Geräten und sollen sie bedienen und sich um die Wohnung her lagern.
50只要派利未人管理法櫃的帳幕,和其中的一切器具,以及一切屬於帳幕的事物;他們要抬帳幕和其中的一切器具;他們要辦理帳幕的事,在帳幕四周安營。
51Und wenn die Wohnung aufbricht, so sollen die Leviten sie abbrechen; wenn aber die Wohnung sich lagern soll, so sollen sie dieselbe aufschlagen; kommt ihr aber ein Fremder zu nahe, so muß er sterben.
51帳幕要起行的時候,利未人要把它拆卸下來;帳幕要支搭的時候,利未人要把它豎立起來;如果有外人走近,必須處死。
52Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder in seinem Lager und bei dem Panier seines Heers.
52以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
53Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, daß nicht ein Zorngericht über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten der Wohnung des Zeugnisses warten.
53但利未人要在法櫃帳幕的四周安營,免得 神的忿怒臨到以色列的會眾;利未人要負看守法櫃的帳幕的責任。”
54Und die Kinder Israel taten so alles; was der HERR Mose geboten hatte, das taten sie.
54以色列人就這樣行了,耶和華怎樣吩咐摩西,他們就怎樣行。