German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Numbers

33

1Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
1從蘭塞到亞伯.什亭的路程以下是以色列人按著他們的隊伍,在摩西和亞倫的手下,從埃及地出來以後所行的路程。
2Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
2摩西照著耶和華的命令,把他們出發的路程記下來,他們出發的路程是這樣:
3Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
3一月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在所有埃及人眼前昂然無懼地出去了。
4während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
4那時,埃及人正在埋葬他們的長子,就是耶和華在他們中間擊殺的,耶和華也對他們的神施行審判。
5Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
5以色列人從蘭塞起行,在疏割安營。
6Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
6從疏割起行,在曠野邊界的以倘安營。
7Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
7從以倘起行,轉到比哈.希錄,是在巴力.洗分前面,就在密奪對面安營。
8Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
8從比哈.希錄起行,經過了海來到曠野,又在伊坦曠野走了三天的路程,就在瑪拉安營。
9Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
9從瑪拉起行,來到以琳;在以琳有十二股水泉,七十棵棕樹;他們就在那裡安營。
10Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
10從以琳起行,在紅海邊安營。
11Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
11從紅海起行,在汛的曠野安營。
12Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
12從汛的曠野起行,在脫加安營。
13Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
13從脫加起行,在亞錄安營。
14Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14從亞錄起行,在利非訂安營,在那裡眾民沒有水喝。
15Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
15從利非訂起行,在西奈的曠野安營。
16Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
16從西奈的曠野起行,在基博羅.哈他瓦安營。
17Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
17從基博羅.哈他瓦起行,在哈洗錄安營。
18Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
18從哈洗錄起行,在利提瑪安營。
19Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
19從利提瑪起行,在臨門.帕烈安營。
20Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
20從臨門.帕烈起行,在立拿安營。
21Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
21從立拿起行,在勒撒安營。
22Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
22從勒撒起行,在基希拉他安營。
23Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
23從基希拉他起行,在沙斐山安營。
24Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
24從沙斐山起行,在哈拉大安營。
25Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
25從哈拉大起行,在瑪吉希錄安營。
26Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
26從瑪吉希錄起行,在他哈安營。
27Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
27從他哈起行,在他拉安營。
28Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
28從他拉起行,在密加安營。
29Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
29從密加起行,在哈摩拿安營。
30Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
30從哈摩拿起行,在摩西錄安營。
31Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
31從摩西錄起行,在比尼.亞干安營。
32Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
32從比尼.亞干起行,在曷.哈及甲安營。
33Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
33從曷.哈及甲起行,在約巴他安營。
34Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
34從約巴他起行,在阿博拿安營。
35Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
35從阿博拿起行,在以旬.迦別安營。
36Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
36從以旬.迦別起行,在尋的曠野安營,尋就是加低斯。
37Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37從加低斯起行,在以東地邊界上的何珥山安營。
38Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
38以色列人從埃及地出來以後四十年,五月一日,亞倫祭司照著耶和華的吩咐,上了何珥山,就死在那裡。
39Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
39亞倫死在何珥山上的時候,是一百二十三歲。
40Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
40那時,住在迦南地南方的迦南人亞拉得王,聽說以色列人來了。
41Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
41以色列人從何珥山起行,在撒摩拿安營。
42Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
42從撒摩拿起行,在普嫩安營。
43Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
43從普嫩起行,在阿伯安營。
44Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
44從阿伯起行,在摩押邊境的以耶.亞巴琳安營。
45Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
45從以耶.亞巴琳起行,在底本.迦得安營。
46Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
46從底本.迦得起行,在亞門.低比拉太音安營。
47Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
47從亞門.低比拉太音起行,在尼波前面的亞巴琳山安營。
48Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
48從亞巴琳山起行,在耶利哥對面,約旦河邊的摩押平原安營。
49Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
49他們在摩押平原,沿著約旦河邊安營,從帕.耶施末直到亞伯.什亭。
50Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
50耶和華在摩押平原約旦河邊,耶利哥對面對摩西說:
51Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
51“你要吩咐以色列說:‘你們過約旦河到了迦南地的時候,
52so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
52就要把所有的居民從你們面前趕出去,毀壞他們的一切雕像,以及一切鑄像,又拆毀他們的一切邱壇。
53also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
53你們要佔領那地,住在那裡,因為我已經把那地賜給你們作產業。
54Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
54你們要按著家族抽籤承受那地作產業;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們;抽籤抽出那地歸誰,就歸誰;你們要按著宗族支派承受產業。
55Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
55如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,所留下的人就必成為你們眼中的刺,肋旁的荊棘,在你們所住的地方擾害你們;
56So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
56並且我原計劃怎樣待他們,也要怎樣待你們。’”