German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Psalms

35

1Von David. HERR, hadere mit meinen Haderern, streite mit denen, die wider mich streiten!
1大衛的詩。耶和華啊!與我相爭的,求你與他們相爭;與我作戰的,求你與他們作戰。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
2Ergreife Schild und Tartsche und erhebe dich, mir zu helfen!
2求你緊握大小的盾牌,起來幫助我。
3Zücke den Speer und tritt meinen Verfolgern entgegen; sprich zu meiner Seele: Dein Heil bin ich!
3拔出矛槍戰斧,迎擊那些追趕我的;求你對我說:“我是你的拯救。”
4Es müssen beschämt und zuschanden werden, die mir nach dem Leben trachten, es sollen zurückweichen und schamrot werden, die mein Unglück wollen.
4願那些尋索我命的,蒙羞受辱;願設計陷害我的,退後羞愧。
5Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN vertreibe sie!
5願他們像風前的糠秕,有耶和華的使者驅逐他們。
6Ihr Weg sei finster und glatt, und der Engel des HERRN verfolge sie!
6願他們的路又暗又滑,有耶和華的使者追趕他們。
7Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, ohne allen Grund meiner Seele eine Grube gegraben.
7因為他們無故為我暗設網羅,無故挖坑要陷害我的性命。
8Möge ihn unversehens Unglück überfallen und das Netz, das er gestellt hat, ihn selber fangen, so daß er ins Verderben hineinfällt.
8願毀滅在不知不覺間臨到他身上,願他暗設的網羅纏住自己,願他落在其中遭毀滅。
9Aber meine Seele soll sich freuen am HERRN und sich ergötzen an seinem Heil!
9我的心必因耶和華快樂,因他的救恩高興。
10Alle meine Gebeine sollen sagen: HERR, wer ist dir gleich, der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und die Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt?
10我全身的骨頭都要說:“耶和華啊!有誰像你呢?你搭救困苦的人,脫離那些比他強盛的;搭救困苦和窮乏的人,脫離那些搶奪他的。”
11Es treten freche Zeugen auf, die mich über Dinge zur Rede stellen, wovon ich nichts weiß.
11強暴的見證人起來,盤問我所不知道的事。
12Sie vergelten Gutes mit Bösem, bringen Vereinsamung über mich!
12他們對我以惡報善,使我孤苦無依。
13Ich aber bekleidete mich, als sie krank waren, mit einem Sack; ich beugte meine Seele mit Fasten und betete gesenkten Hauptes für sie;
13至於我,他們有病的時候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心裡也不住地禱告(“我心裡也不住地禱告”原文作“我的禱告都回到自己的懷中”)。
14ich benahm mich, als wäre es mein Freund, mein Bruder, und ging trauernd gebeugt einher, wie einer, der um seine Mutter leidträgt.
14我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母親。
15Dennoch freuen sie sich über meinen Fall und rotten sich zusammen; Lästermäuler sammeln sich wider mich, ich weiß nicht warum; sie lästern und schweigen nicht.
15但我跌倒的時候,他們竟聚集一起歡慶;我素不相識的聚集一起攻擊我,他們不住地欺凌我。
16Mit gottlosen Schmarotzern fletschen sie die Zähne über mich.
16他們以最粗鄙的話譏笑我(本句按照《馬索拉抄本》應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
17O Herr, wie lange willst du zusehen? Befreie meine Seele von ihrem Gebrüll, meine einsame von den Löwen!
17主啊!你還要看多久?求你救我的性命脫離他們的殘害,救我的生命脫離少壯獅子。
18Ich will dir danken in der großen Gemeinde, unter zahlreichem Volk will ich dich rühmen.
18我要在大會中稱謝你,我要在眾民中讚美你。
19Es sollen sich nicht über mich freuen, die mir unter falschem Vorwand feind sind; meine Hasser sollen vergeblich mit den Augen zwinkern;
19求你不容那些無理與我為敵的,向我誇耀;不讓那些無故恨我的,向我擠眼。
20denn sie reden nicht zum Frieden, sondern ersinnen Verleumdungen gegen die Stillen im Lande.
20因為他們不說和睦的話,卻計劃詭詐的事,陷害世上的安靜人。
21Sie sperren ihr Maul weit über mich auf und rufen: «Ha, ha, unser Auge hat's gesehen!»
21他們張大嘴巴攻擊我,說:“啊哈!啊哈!我們親眼看見了。”
22Du hast es auch gesehen, o HERR; schweige nicht! Mein Herr, sei nicht ferne von mir!
22耶和華啊!你已經看見了,求你不要緘默;主啊!求你不要遠離我。
23Wache auf und wehre dich für mein Recht, mein Gott, für meine Sache, o mein Herr!
23我的 神,我的主啊!求你激動醒起,為我伸冤辯護。
24Richte mich nach deiner Gerechtigkeit, HERR, mein Gott, daß sie sich nicht freuen dürfen über mich,
24耶和華我的 神啊!求你按著你的公義判斷我,不容他們向我誇耀。
25daß sie nicht sagen können in ihren Herzen: «Ei, es geht ja ganz nach Wunsch; wir haben ihn vertilgt!»
25不要讓他們心裡說:“啊哈!這正是我們的心願!”不要讓他們說:“我們把他吞下去了!”
26Es müssen sich schämen und erröten alle, die sich meines Unglücks freuen; in Scham und Schande müssen sich kleiden, die wider mich großtun.
26願那些喜歡我遭難的,一同蒙羞抱愧;願那些對我妄自尊大的,都披上慚愧和恥辱。
27Aber jauchzen und fröhlich sein sollen alle, die meine Rechtfertigung wünschen; sie sollen immerdar sagen: Der HERR sei hochgelobt, der das Heil seines Knechtes will!
27願那些喜悅我冤屈昭雪的,都歡呼快樂;願他們不住地說:“要尊耶和華為大,他喜悅他的僕人平安。”
28Und meine Zunge soll dichten von deiner Gerechtigkeit, allezeit von deinem Ruhm!
28我的舌頭要述說你的公義,終日讚美你。