German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Psalms

78

1Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
1亞薩的訓誨詩。我的民哪!你們要留心聽我的教訓,側耳聽我口中的言語。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
2Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
2我要開口用比喻,把古時隱祕的事說出來,
3was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
3就是我們所聽過所知道的,也是我們的列祖告訴我們的,
4Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
4我們不把這些事向他們的子孫隱瞞,卻要把耶和華應得的讚美、他的能力,和他所行的奇事,都向後代的人述說。
5nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
5他在雅各設立法度,在以色列中制訂律法,就是他吩咐我們的列祖,去教訓他們的子孫的,
6damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
6好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道;他們也要起來,告訴他們的子孫,
7daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
7使他們信靠 神,不忘記 神的作為,謹守他的誡命;
8und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
8免得他們像他們的列祖,成了頑梗悖逆的一代,心不堅定的一代,他們的心對 神不忠。
9Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
9以法蓮的子孫,雖然備有弓箭,在爭戰的日子,卻轉身逃走。
10Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
10他們不謹守 神的約,不肯遵行他的律法。
11Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
11他們忘記了 神的作為,和他顯給他們看的奇事。
12Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
12他在埃及地,在瑣安的田野,在他們列祖的眼前,行了奇事。
13Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
13他把海分開,領他們走過去,又使海水直立像一道堤壩。
14und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
14白日他用雲彩,夜間他用火光引導他們。
15Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
15他在曠野使磐石裂開,給他們水喝,多如深淵的水。
16und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
16他使水從磐石中湧出來,使水好像江河一般流下。
17Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
17但他們仍然犯罪頂撞他,在乾旱之地仍然悖逆至高者。
18Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
18他們心裡試探 神,隨著自己的慾望要求食物。
19Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
19他們妄論 神,說:“ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
20Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
20他雖曾擊打磐石,使水湧出來,好像江河氾濫,他還能賜糧食嗎?他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
21Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
21因此耶和華聽見了,就大怒;有烈火在雅各燒起,有怒氣向以色列發作。
22weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
22因為他們不相信 神,不倚靠他的拯救。
23Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
23然而,他吩咐天上的雲彩,打開天上的門戶。
24und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
24他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。
25Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
25於是人吃了天使的食物,是 神賜下的食糧,使他們飽足。
26Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
26他從天空颳起東風,施能力領出南風。
27ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
27他降肉食給他們,多如塵土;又降飛鳥給他們,多如海沙。
28und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
28他使飛鳥落在他們的營中,在他們住處的四圍。
29Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
29他們吃了,而且吃得很飽,這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。
30Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
30他們還沒有因所願的滿足,食物仍在他們口中的時候,
31als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
31 神的怒氣就向他們發作,殺了他們中間最肥壯的人,擊倒了以色列的年輕人。
32Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪;儘管看見這些奇事,他們仍不相信。
33Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
33所以 神使他們的日子在虛空中消逝,使他們的歲月在驚恐中完結。
34Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
34 神擊殺他們的時候,他們就尋求他;他們回轉過來,切切求問 神。
35und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35他們也想起 神是他們的磐石,至高的 神是他們的救贖主。
36Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
36但他們仍然用口欺騙他,用舌頭向他說謊。
37denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
37他們的心對他不堅定,也不忠於和他所立的約。
38Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
38他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕,並且多次抑制自己的怒氣,沒有完全宣洩他的烈怒。
39denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
39他顧念他們不過是人,是一陣吹去不再返回的風。
40Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
40他們多少次在曠野悖逆他,在沙漠使他擔憂;
41Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
41他們再三試探 神,使以色列的聖者憂傷。
42Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
42他們忘記了他的能力,就是他救贖他們脫離敵人的日子,
43da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
43他怎樣在埃及顯神蹟,在瑣安的田野行奇事。
44als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
44他把他們的江河都變為血,使他們不能喝河流的水。
45da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
45他使成群的蒼蠅到他們中間來,吞吃他們;又使青蛙來毀滅他們。
46da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
46他把他們的農產交給蚱蜢,把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
47da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
47他用冰雹摧毀他們的葡萄樹,用嚴霜凍壞他們的桑樹。
48und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
48又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
49da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
49他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難,好像一群降災的使者,臨到他們中間。
50da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
50他為自己的怒氣修平了路,不惜使他們死亡,把他們的性命交給瘟疫。
51da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
51他在埃及擊殺了所有的長子,在含的帳棚中擊殺了他們強壯時生的頭胎子。
52Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
52他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。
53und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕;海卻淹沒了他們的仇敵。
54Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
54他領他們進入自己聖地的境界,到他右手所得的這山地。
55Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55他在他們面前把外族人趕出去,用繩子量地,分給他們作為產業,又使以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
56Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
56但他們仍然試探和悖逆至高的 神,不謹守他的法則。
57sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
57他們背信不忠,像他們的列祖一樣;他們改變了,如同不可靠的弓。
58Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
58因他們的邱壇,惹起他的怒氣,因他們雕刻的偶像,激起他的憤恨。
59Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
59 神聽見就大怒,完全棄絕了以色列。
60Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
60他丟棄了在示羅的居所,就是他在世人中間居住的帳棚。
61und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
61他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去,把他的榮美交在敵人的手裡,
62und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
62並且把自己的子民交給刀劍,向自己的產業大發烈怒。
63Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
63他們的青年被火吞滅,他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
64Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
64他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不能哀哭。
65Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
65那時主好像從睡眠中醒過來,如同勇士酒後清醒一樣。
66Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
66他擊退了他的敵人,使他們永遠蒙羞受辱。
67Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67他棄絕約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派,
68sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
68卻揀選了猶大支派,他所愛的錫安山。
69Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69他建造了自己的聖所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
70Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
70他揀選了自己的僕人大衛,把他從羊圈中召出來;
71Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
71他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
72Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
72於是大衛以正直的心牧養他們,靈巧地引導他們。