1Ich mache euch aber, ihr Brüder, auf das Evangelium aufmerksam, das ich euch gepredigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet;
1基督照圣经所记的复活了
2durch welches ihr auch gerettet werdet, wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe, es wäre denn, daß ihr vergeblich geglaubt hättet.
2你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
3Denn ich habe euch in erster Linie das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach der Schrift,
3我从前领受了又传交给你们那最要紧的,就是基督照着圣经所记的,为我们的罪死了,
4und daß er begraben worden und daß er auferstanden ist am dritten Tage, nach der Schrift,
4又埋葬了,又照着圣经所记的,第三天复活了;
5und daß er dem Kephas erschienen ist, hernach den Zwölfen.
5并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
6Darnach ist er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal erschienen, von welchen die meisten noch leben, etliche aber auch entschlafen sind.
6以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
7Darnach erschien er dem Jakobus, hierauf sämtlichen Aposteln.
7以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
8Zuletzt aber von allen erschien er auch mir, der ich gleichsam eine unzeitige Geburt bin.
8最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
9Denn ich bin der geringste von den Aposteln, nicht wert ein Apostel zu heißen, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
9我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
10Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
10然而靠着 神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
11Ob es nun aber ich sei oder jene, so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
11因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。
12Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferstanden sei, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten?
12死人都要复活我们既然传基督从死人中复活了,你们中间怎么有人说没有死人复活呢?
13Gibt es wirklich keine Auferstehung der Toten, so ist auch Christus nicht auferstanden!
13倘若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
14Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist also unsre Predigt vergeblich, vergeblich auch euer Glaube!
14如果基督没有复活,我们所传的就是枉然,你们的信也是枉然,
15Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir wider Gott gezeugt haben, er habe Christus auferweckt, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn also Tote nicht auferstehen!
15我们也会被人认为是替 神作假见证的了,因为我们为 神作过见证说,他使基督复活了。如果死人没有复活, 神也就没有使基督复活了。
16Denn wenn Tote nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
16因为如果死人没有复活,基督也就没有复活。
17Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden;
17基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍在你们的罪里。
18dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren.
18那么,在基督里睡了的人也就灭亡了。
19Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!
19如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
20Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen.
20现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
21Denn weil der Tod kam durch einen Menschen, so kommt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen;
21死既借着一人而来,死人复活也借着一人而来。
22denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
22在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活;
23Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: Als Erstling Christus, darnach die, welche Christus angehören, bei seiner Wiederkunft;
23只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。
24hernach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater übergibt, wenn er abgetan hat jede Herrschaft, Gewalt und Macht.
24再后,末期到了的时候,基督把所有的统治者、掌权者和有能者都毁灭了,就把国度交给父 神。
25Denn er muß herrschen, «bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat».
25因为基督必要作王,直到 神把所有的仇敌都放在他的脚下。
26Als letzter Feind wird der Tod abgetan.
26最后要毁灭的仇敌就是死,
27Denn «alles hat er unter seine Füße getan». Wenn er aber sagt, daß ihm alles unterworfen sei, so ist offenbar, daß der ausgenommen ist, welcher ihm alles unterworfen hat.
27因为经上记着说:“他使万物都服在他脚下。”既然说万物都服了他,显然那使万物服他的就不包括在内了。
28Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen.
28等到万物都服了他,那时子自己也要服那位叫万物服他的,好使 神在万有之上。
29Was würden sonst die tun, welche sich für die Toten taufen lassen? Wenn die Toten gar nicht auferstehen, was lassen sie sich für die Toten taufen?
29不然,那些为死人受洗的,是为了什么呢?如果死人根本不会复活,那么为什么要为他们受洗呢?
30Und warum stehen auch wir stündlich in Gefahr?
30我们又为什么时刻冒险呢?
31Täglich sterbe ich, ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn!
31弟兄们,我是天天冒死的,这是我凭着我在我们的主耶稣基督里,因你们而夸口说的。
32Habe ich als Mensch zu Ephesus mit wilden Tieren gekämpft, was nützt es mir? Wenn die Toten nicht auferstehen, so «lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!»
32我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“我们就吃吃喝喝吧,因为我们明天就要死了。”
33Lasset euch nicht irreführen: Schlechte Gesellschaften verderben gute Sitten.
33你们不要自欺,“滥交朋友是会败坏品德的。”
34Werdet ganz nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche haben keine Erkenntnis Gottes; das sage ich euch zur Beschämung.
34你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。
35Aber, wird jemand sagen, wie sollen die Toten auferstehen? Mit was für einem Leibe sollen sie kommen?
35复活的身体但有人会说:“死人怎样复活呢?要带着怎么样的身体来呢?”
36Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn!
36无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。
37Und was du säst, das ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa von Weizen, oder von einer andern Frucht.
37你们所种的,不是那将来要长成的形体,只不过是一粒种子,也许是麦子或别的种子。
38Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er es gewollt hat, und zwar einem jeglichen Samen seinen besonderen Leib.
38但 神随着自己的意思给它一个形体,给每一样种子各有自己的形体。
39Nicht alles Fleisch ist von gleicher Art; sondern anders ist das der Menschen, anders das Fleisch vom Vieh, anders das Fleisch der Vögel, anders das der Fische.
39而且各种身体也都不一样,人有人的身体,兽有兽的身体,鸟有鸟的身体,鱼有鱼的身体。
40Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper; aber anders ist der Glanz der Himmelskörper, anders der der irdischen;
40有天上的形体,也有地上的形体;天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
41einen andern Glanz hat die Sonne und einen andern Glanz der Mond, und einen andern Glanz haben die Sterne; denn ein Stern unterscheidet sich vom andern durch den Glanz.
41太阳有太阳的荣光,月亮有月亮的荣光,星星有星星的荣光,而且每一颗星的荣光也都不同。
42So ist es auch mit der Auferstehung der Toten: Es wird gesät verweslich und wird auferstehen unverweslich;
42死人复活也是这样。所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
43es wird gesät in Unehre und wird auferstehen in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft;
43所种的是卑贱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是有能力的;
44es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistiger Leib. Gibt es einen natürlichen Leib, so gibt es auch einen geistigen Leib.
44所种的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。既然有属血气的身体,也会有属灵的身体。
45So steht auch geschrieben: Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele; der letzte Adam zu einem lebendigmachenden Geiste.
45经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的人,末后的亚当成了使人活的灵。”
46Aber nicht das Geistige ist das erste, sondern das Seelische, darnach kommt das Geistige.
46但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。
47Der erste Mensch ist von Erde, irdisch; der zweite Mensch ist der Herr vom Himmel.
47第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
48Wie der Irdische beschaffen ist, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische beschaffen ist, so sind auch die Himmlischen.
48那属土的怎样,所有属土的也都怎样;属天的怎样,所有属天的也都怎样。
49Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
49我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
50Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können; auch wird das Verwesliche nicht ererben die Unverweslichkeit.
50弟兄们,我告诉你们,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的也不能承受那不朽坏的。
51Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
51我现在把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,而是在一剎那,眨眼之间,就是号角最后一次吹响的时候,我们都要改变;因为号角要吹响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。
52plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune; denn die Posaune wird erschallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
52
53Denn dieses Verwesliche muß anziehen Unverweslichkeit, und dieses Sterbliche muß anziehen Unsterblichkeit.
53这必朽坏的必须穿上不朽坏的,这必死的必须穿上不死的;
54Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht:
54这必朽坏的既穿上了不朽坏的,这必死的既穿上了不死的,那时,经上的话就应验了:“胜利了!死亡已经被吞灭。
55«Der Tod ist verschlungen in Sieg! Tod, wo ist dein Stachel? Totenreich, wo ist dein Sieg?»
55死亡啊!你的胜利在哪里?死亡啊!你的毒刺在哪里?”
56Aber der Stachel des Todes ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber ist das Gesetz.
56死的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。
57Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus!
57感谢 神,他借着我们的主耶稣基督,把胜利赐给我们。
58Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, nehmet immer zu in dem Werke des Herrn, weil ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn!
58所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。