German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Isaiah

1

1Gesicht Jesajas, des Sohnes des Amoz, das er geschaut hat über Juda und Jerusalem in den Tagen Ussijas, Jotams, Ahas' und Hiskias, der Könige von Juda:
1先知责备子民
2Höret, ihr Himmel, nimm zu Ohren, o Erde; denn der HERR hat gesprochen: Ich habe Kinder großgezogen und erhöht, und sie sind von mir abgefallen.
2诸天哪!要听。大地啊!要留心听。因为耶和华说:“我把孩子养育,使他们成长,他们却背叛了我。
3Ein Ochs kennt seinen Besitzer, ein Esel die Krippe seines Herrn; Israel kennt ihn nicht, mein Volk unterscheidet nicht.
3牛认识主人,驴认识主人的槽;以色列却不认识我,我的子民不明白我。”
4Wehe dem sündigen Volk, dem schuldbeladenen Geschlecht! Same der Übeltäter, Kinder des Verderbens! Sie verlassen den HERRN, lästern den Heiligen Israels, weichen zurück.
4嗐!犯罪的国,罪孽深重的子民,行恶的子孙,败坏的儿女!他们离弃了耶和华,藐视以色列的圣者,他们转离了他。
5Was soll man euch noch weiter schlagen, da ihr fortfahret, abtrünnig zu sein? Das ganze Haupt ist krank, das ganze Herz ist verderbt.
5你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们整个头都受了伤,整个心都发昏了。
6Von der Fußsohle bis zum Scheitel ist nichts Unversehrtes an ihm, sondern klaffende Wunden und Striemen und frische Beulen, die nicht ausgedrückt, noch verbunden, noch mit Öl gelindert sind.
6从脚掌到头顶,没有一处是完全的;尽是创伤、鞭痕和流血的伤口;没有挤干净伤口,没有包扎,也没有用膏油滋润。
7Euer Land ist verwüstet, eure Städte sind mit Feuer verbrannt, Fremde fressen euer Land vor euren Augen, und es ist verwüstet, wie von Fremden verheert.
7你们的土地荒凉,你们的城镇被火烧毁,你们的田地,在你们面前给外族人侵吞;被外族人倾覆之后,就荒凉了。
8Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie eine Hütte im Weinberg, wie ein Wachthäuschen im Gurkenfeld, wie eine belagerte Stadt.
8仅存的锡安居民(“居民”原文作“女子”),好像葡萄园中的草棚,瓜田里的茅屋,被围困的城镇。
9Hätte uns der HERR der Heerscharen nicht einen Rest übriggelassen, so wären wir bald wie Sodom und gleich wie Gomorra geworden!
9若不是万军之耶和华给我们留下一些生还者,我们早已像所多玛、蛾摩拉一样了。
10Höret das Wort des HERRN, ihr Fürsten von Sodom! Nimm zu Ohren das Gesetz unsres Gottes, du Volk von Gomorra!
10一面守节,一面犯罪你们这些所多玛的官长啊!要听耶和华的话;你们这些蛾摩拉的人民啊!要侧耳听我们 神的教训。
11Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastkälber! Blut der Farren, Lämmer und Böcke begehre ich nicht!
11耶和华说:“你们献上众多祭物,对我有什么益处呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已经够了;公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悦。
12Wenn ihr kommt, um vor meinem Angesicht zu erscheinen, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr meine Vorhöfe zertretet?
12你们来朝见我的时候,谁要求你们这样践踏我的院子呢?
13Bringet nicht mehr vergebliches Speisopfer! Räucherwerk ist mir ein Greuel! Neumond und Sabbat, Versammlung halten, Frevel und Festgedränge mag ich nicht!
13不要再带没有意义的供物来了,烧献祭物的香气也是我厌恶的。我厌烦月朔、安息日和集会;作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
14Eure Neumonde und Festzeiten haßt meine Seele, sie sind mir zur Last geworden; ich kann sie nicht mehr ertragen.
14你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶;它们都成了我的重担,我已承担得不耐烦了。
15Und wenn ihr eure Hände ausbreitet, verhülle ich meine Augen vor euch, und wenn ihr auch noch so viel betet, höre ich doch nicht; denn eure Hände sind voll Blut!
15所以你们张开双手的时候,我必掩眼不看你们;即使你们多多祷告,我也不听;你们的手都沾满血腥。
16Waschet, reiniget euch! Tut das Böse, das ihr getan habt, von meinen Augen hinweg, höret auf, übelzutun!
16务要除恶行善你们要洗涤自己,洁净自己;从我眼前除掉你们的恶行;要停止作恶,
17Lernet Gutes tun, erforschet das Recht, bestrafet den Gewalttätigen, schaffet den Waislein Recht, führet die Sache der Witwe!
17学习行善,寻求公平,指责残暴的人,替孤儿伸冤,为寡妇辨屈。”
18Kommt doch, wir wollen miteinander rechten, spricht der HERR: Wenn eure Sünden wie Scharlach sind, sollen sie weiß werden wie der Schnee; wenn sie rot sind wie Purpur, sollen sie wie Wolle werden.
18耶和华说:“你们来,我们彼此辩论;你们的罪虽像朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。
19Seid ihr willig und gehorsam, so sollt ihr das Gut des Landes essen;
19你们若愿意听从,就必得吃地上的美物;
20weigert ihr euch aber und seid widerspenstig, so sollt ihr vom Schwerte gefressen werden! Ja, der Mund des HERRN hat es gesprochen.
20你们若不听从,反而悖逆,就必被刀剑吞灭。”这是耶和华亲口说的。
21Wie ist die fromme Stadt zur Dirne geworden? Sie war voll Recht; Gerechtigkeit wohnte in ihr, nun aber Mörder!
21圣城的罪恶那忠贞的城,怎么会变成妓女!她从前充满公平,有公义居在其中,现在却有凶手居住。
22Dein Silber ist zu Schlacken geworden und dein edler Wein mit Wasser verfälscht.
22你的银子变成了渣滓,你的酒用水搀混。
23Deine Vorgesetzten sind Widerspenstige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gern Geschenke und jagen nach Belohnung; der Waise schaffen sie nicht Recht, und der Witwen Sache kommt nicht vor sie.
23你的官长存心悖逆,与盗贼同伙;人都贪爱贿赂,追索私酬;他们不替孤儿伸冤,寡妇的案件也呈不到他们面前。
24Darum spricht der Herrscher, der HERR der Heerscharen, der Mächtige Israels, also: Wehe, ich will mir Genugtuung verschaffen von meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern;
24若悔改必得救赎因此,主万军之耶和华,以色列的大能者说:“哎!我要向我的对头雪恨,向我的仇敌报复。
25und ich will meine Hand an dich legen und mit Laugensalz dich von deinen Schlacken läutern und all dein Blei wegschaffen;
25我必把手转过来攻击你;我要炼除你的渣滓,如同用碱来炼一样,我要除去你的一切杂质。
26und ich werde deine Richter wieder machen, wie sie ursprünglich waren, und deine Ratsherren wie am Anfang; darnach wirst du genannt werden die gerechte Stadt, die fromme Stadt.
26我必恢复你的审判官,像起初一样;也必恢复你的谋士,像起先一般;以后,你必称为公义的城、忠贞的城。”
27Zion wird durch Recht erlöst werden und ihre Wiederkehrenden durch Gerechtigkeit;
27锡安必因公平蒙救赎,城中悔改的人也必因公义蒙救赎。
28aber der Zusammenbruch der Übertreter und Sünder kommt zumal, und die den HERRN verlassen, kommen um.
28但悖逆的和犯罪的,必一同灭亡,离弃耶和华的,也必灭亡。
29Denn sie werden zuschanden an den Eichen, an denen ihr Lust hattet, und ihr sollt schamrot werden wegen der Gärten, die ihr erwählt habt;
29你们必因你们所喜爱的橡树抱愧,必因你们所选择的园子蒙羞。
30denn ihr werdet sein wie eine Eiche, deren Laub verwelkt, und wie ein Garten, der ohne Wasser ist;
30因为你们必像一棵叶子凋落的橡树,又如一个缺水的园子。
31und der Starke wird zum Werg und sein Tun zum Funken, und beide werden miteinander brennen, daß niemand löschen wird.
31有权势的必如麻絮,他所作的好像火星;都要一同焚毁,没有人能扑灭。