German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

8

1Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
1比勒达首次发言
2Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
2“这些话你要说到几时,你口中的言语像狂风到几时呢?
3Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 神怎会歪曲公平?全能者怎会屈枉公义?
4Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
4你的儿女若得罪了他,他就因他们的过犯撇弃他们。
5Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
5你若殷勤寻求 神,向全能者恳求;
6wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
6你若又洁净又正直,他就必为你奋起,复兴你公义的居所。
7Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
7你起初虽然微小,到后来必定非常兴旺。
8Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
8离开 神毫无倚靠请你查问前几代,留意他们列祖所查究的。
9Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
9我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。
10Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
10难道他们不指教你,从心里发出言语来吗?
11Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
11蒲草没有泥,怎能生长?芦苇没有水,怎能长大呢?
12das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
12尚青还没有割下来的时候,就比百草先枯槁。
13Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
13忘记 神的,他们的末路也是这样;不敬虔的人,他的指望必成泡影。
14Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
14他所自恃的,必被折断;他所靠赖的,不过是蜘蛛网。
15vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
15他倚靠自己的家,家却立不住,他抓紧自己的家,家却存不久。
16Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
16他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子,
17die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
17它的根缠绕石堆,扎入石地之中。
18Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
18他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
19Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
19看哪,这就是他人生的乐趣,往后必有别的人从尘土中生出来。
20Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
20 神不丢弃完全人看哪, 神必不离弃完全人,也不扶助行恶的人之手;
21auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
21他还要以欢笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
22daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
22恨你的都必以羞耻为衣,恶人的帐棚必归于无有。”