German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

9

1Da antwortete Hiob und sprach:
1 神的智慧与能力
2Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
2“我实在知道是这样,但是,人在 神面前怎能算为公义呢?
3Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
3人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。
4Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
4他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢?
5Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
5他在怒中移山翻冈;山冈却不知道;
6Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
6他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼;
7Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
7他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星;
8Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
8他独自铺开苍天,步行在海浪之上;
9Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
9他造北斗与参星,昴星和南方的星座;
10Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
10他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
11Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
11他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。
12Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
12他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’
13Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
13人受苦难不一定因为罪 神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
14Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
14何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢?
15Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
15即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;
16Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
16即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。
17denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
17他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。
18Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
18他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。
19Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
19若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’
20Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
20即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。
21Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
21我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。
22Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
22所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。
23Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
23灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。
24Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
24全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢?
25Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
25我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。
26sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
26我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。
27Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
27我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’
28so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
28我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。
29Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
29我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢?
30Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
30我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手,
31so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
31你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。
32Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
32他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。
33es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
33我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。
34Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
34愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我,
35so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
35我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。”