German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

1

1Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
1序言(参徒1:1)
2wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
2按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
3so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
3我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
4damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
4让你晓得所学到的道理,都是确实的。
5In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
5天使预言施洗约翰出生犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
6Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
6他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
7Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
7只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
8Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
8有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
9traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
9照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
10Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
10烧香的时候,众人都在外面祈祷。
11Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
11有主的使者站在香坛右边,向他显现。
12Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
12撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
13Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
13天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
14你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
15Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
15他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
16Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
16他要使许多以色列人转向主他们的 神。
17Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
17他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
18Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
18撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
19Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
20Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
20看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
21Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
21众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
22Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
22等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
23Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
23供职的日子满了,他就回家去。
24Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
24过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
25Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
25“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
26天使预言耶稣降生到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
27zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
27到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
28Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
28天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
29Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
29她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
30Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
30天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
31Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
31你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
32Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
32他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
33und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
33他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
34Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
34马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
35Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
35天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
36Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
36你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
37Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
37因为在 神没有一件事是不可能的。”
38Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
38马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
39Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
39马利亚往见以利沙伯后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
40und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
40进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
41Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
41以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
42und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
42就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
43Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
44Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
44你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
45Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
45这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
46Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
46马利亚尊主为大(参撒上2:1-10)马利亚说:“我心尊主为大,
47und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
47我灵以 神我的救主为乐,
48daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
48因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
49Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
49全能者为我行了大事,他的名为圣;
50und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
50他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
51Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
51他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
52Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
52他使有权能的失位,叫卑微的升高,
53Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
53让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
54Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
54他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
55wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
55正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
56Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
56马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
57Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
57施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
58Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
58邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
59Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
59到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
60Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
60但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
61Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
61他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
62Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
62他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
63Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
63他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
64Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.
64撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
65Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
65住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
66Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
66凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
67Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
67撒迦利亚的预言他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
68Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
68“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
69und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
69在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
70wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
70正如主自古以来借圣先知口中所说的,
71Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
71救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
72Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
73des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
73就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
74daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
74把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
75in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
75
76Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
76孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,
77Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
78wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
78因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
79zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
79光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
80Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
80这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。