1Es begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, daß alle Welt sich sollte schätzen lassen.
1耶稣基督降生(太1:18-25)
2Diese Schatzung war die erste und geschah, als Kyrenius Landpfleger in Syrien war.
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
3Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
3众人各归各城去登记户口。
4Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
5um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
6Es begab sich aber, während sie daselbst waren, da erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte.
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
7Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
8Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
9Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr.
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
10Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll.
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
11Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
12Und das sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
13Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
14Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
15Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten zueinander: Laßt uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat!
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
16Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kindlein in der Krippe liegend.
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
17Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war.
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
18Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
19Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen.
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
20Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
21Und als acht Tage vollendet waren, da man das Kind beschneiden mußte, wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleibe empfangen worden war.
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
22Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetze Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
23wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heißen»,
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
24und um ein Opfer darzubringen, wie im Gesetze des Herrn geboten ist, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
25Und siehe, es war ein Mensch zu Jerusalem, namens Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und heiliger Geist war auf ihm.
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
26Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen.
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
27Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes,
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
28da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
29Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
30Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
31welches du angesichts aller Völker bereitet hast,
31就是你在万民面前所预备的,
32ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Verherrlichung deines Volkes Israel!
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
33Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde.
33他父母因论到他的这些话而希奇。
34Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
35und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
36Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamm Asser, die war hochbetagt, nachdem sie mit ihrem Manne sieben Jahre gelebt hatte nach ihrer Jungfrauschaft;
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
37und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
38Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten.
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
39Und nachdem sie alles vollbracht hatten nach dem Gesetze des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth.
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40Das Kindlein aber wuchs und ward stark, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
41Und seine Eltern reisten jährlich am Passahfest nach Jerusalem.
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
42Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie nach Gewohnheit des Festes hinauf.
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
43Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wußten es nicht.
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
44Da sie aber meinten, er wäre unter den Gefährten, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
45Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
46Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
47Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
48Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
49Und er sprach zu ihnen: Was habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
50Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.
50但他们不明白他所说的话。
51Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
52Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。