1Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Vierfürst der Landschaft Ituräa und Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene,
1施洗约翰(太3:1-12;可1:3-5、7-8;约1:19-28)
2unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
2亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
3Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,
3他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
4wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!
4正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!
5Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme soll gerade und die rauhen Wege eben werden,
5一切洼谷都当填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的改为正直,高高低低的修成平坦!
6und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.»
6所有的人都要看见 神的救恩。’”
7Er sprach nun zu dem Volke, das hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entrinnen?
7约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
8So bringet nun Früchte, die der Buße würdig sind, und fanget nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
8应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
9Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Ein jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
9现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
10Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun?
10群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
11Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso!
11他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
12Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun?
12又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
13Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist!
13他说:“除了规定的以外,不可多收。”
14Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Mißhandelt niemand, erhebet keine falsche Anklage und seid zufrieden mit eurem Sold!
14兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
15Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre,
15那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
16antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber einer, der stärker ist als ich, dem ich nicht gut genug bin, den Riemen seiner Schuhe zu lösen; der wird euch im heiligen Geist und Feuer taufen.
16约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
17Er hat die Worfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne durch und durch zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
17他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
18Auch mit vielen andern Ermahnungen noch verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.
18他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
19Der Vierfürst Herodes aber, da er von ihm getadelt wurde wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, und wegen all des Bösen, was Herodes tat,
19分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
20fügte zu allem noch das hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis schloß.
20他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
21Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat
21耶稣受洗(太3:13-17;可1:9-11)众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
22und der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabstieg und eine Stimme aus dem Himmel erscholl: Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen!
22圣灵仿佛鸽子,有形体地降在他身上;有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
23Und Jesus war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing zu lehren; und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs,
23耶稣的家谱(太1:1-17)耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
24welcher war des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
24依次往上推,是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
25des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Nangai,
25玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
26des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
26玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
27des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Sealtiel, des Neri,
27约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
28des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
28麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
29des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi,
29耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
30des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
30西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
31des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
31米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
32des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
32耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、
33des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Juda,
33亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、
34des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nahor,
34雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
35des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Sela,
35西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
36des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
36该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
37des Methusala, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
37玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
38des Enos, des Set, des Adam, Gottes.
38以挪士、塞特、亚当,亚当是 神的儿子。