1Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus.
1施洗约翰被杀(可6:14-29)
2Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kräfte wirksam in ihm!
2就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
3Denn Herodes hatte den Johannes greifen, binden und ins Gefängnis legen lassen, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
3原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
4Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
4因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
5Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
5他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
6Als nun Herodes seinen Geburtstag beging, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen und gefiel dem Herodes.
6到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
7Darum verhieß er ihr mit einem Eide, ihr zu geben, was sie auch fordern würde.
7就起誓答应她,无论求什么都给她。
8Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
8她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
9Und der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er, es zu geben.
9王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
10Und er sandte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
10他派人去,在监里斩了约翰的头,
11Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
11把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
12Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus.
12约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
13Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach.
13给五千人吃饱的神迹(可6:32-44;路9:10-17;约6:1-13。参太15:32-38)耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
14Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken.
14耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
15Und als es Abend geworden, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Stunde ist schon vorgeschritten; entlaß das Volk, damit sie in die Dörfer gehen und sich Speise kaufen!
15黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
16Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
16耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
17Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
17但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
18Er sprach: Bringt sie mir hierher!
18他说:“拿过来给我。”
19Und er befahl dem Volk, sich in das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber gaben sie dem Volk.
19于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
20Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf Körbe voll.
20大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
21Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
21吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
22Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
22耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
23Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.
23他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
24Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
24那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
25Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
25天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
26Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.
26门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
27Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
27耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
28Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen!
28彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
29Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
29他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
30Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
30但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
31Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
31耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
32Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.
32他们上了船,风就平静了。
33Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
33船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
34Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth.
34治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
35Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm.
35那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
36Und sie baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften; und so viele ihn anrührten, die wurden ganz gesund.
36求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。