1Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Stiftshütte am ersten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr, nachdem sie aus dem Lande Ägypten gezogen waren, und sprach:
1以色列人第一次数点人口
2Ermittelt die Zahl der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, nach ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, alles, was männlich ist, Kopf für Kopf;
2“你们要把以色列全体会众,按着他们的宗族、父家,根据人名数目,统计人口;所有男丁,都要按着人口登记。
3von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrpflichtigen Männer in Israel; und zählet sie nach ihren Heerhaufen, du und Aaron.
3在以色列中,凡是二十岁以上,能出去打仗的,你和亚伦要按着他们的队伍数点他们。
4Und es soll von jedem Stamm das Oberhaupt der Vaterhäuser seines Stammes bei euch sein.
4每一个支派要有一人帮助你们;他们每一个都是他父家的首领。
5Das sind aber die Namen der Männer, die euch zur Seite stehen sollen: Von Ruben Elizur, der Sohn Sedeurs;
5以下就是帮助你们的人的名字:属流本支派的,有示丢珥的儿子以利蓿;
6von Simeon Selumiel, der Sohn Zuri-Schaddais;
6属西缅支派的,有苏利沙代的儿子示路蔑;
7von Juda Nahasson, der Sohn Amminadabs;
7属犹大支派的,有亚米拿达的儿子拿顺;
8von Issaschar Netaneel, der Sohn Zuars;
8属以萨迦支派的,有苏押的儿子拿坦业;
9von Sebulon Eliab, der Sohn Helons;
9属西布伦支派的,有希伦的儿子以利押;
10von den Kindern Josephs, von Ephraim Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse Gamliel, der Sohn Pedazurs;
10约瑟的子孙中,属以法莲支派的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西支派的,有比大蓿的儿子迦玛列;
11von Benjamin Abidan, der Sohn Gideonis;
11属便雅悯支派的,有基多尼的儿子亚比但。
12von Dan Ahieser, der Sohn Ammi-Schaddais;
12属但支派的,有亚米沙代的儿子亚希以谢;
13von Asser Pagiel, der Sohn Ochrans;
13属亚设支派的,有俄兰的儿子帕结;
14von Gad Eliasaph, der Sohn Deguels;
14属迦得支派的,有丢珥的儿子以利雅萨;
15von Naphtali Ahira, der Sohn Enans.
15属拿弗他利支派的,有以南的儿子亚希拉。
16Das sind die Berufenen der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter; die Häupter über die Tausende Israels sind diese.
16这些人是从会众中选出来,都是他们宗族支派的领袖;他们是以色列的族长。”
17Und Mose und Aaron nahmen diese Männer, die mit Namen bezeichnet sind,
17于是,摩西和亚伦带着这些提名指定的人,
18und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tag des zweiten Monats, und sie ließen sich eintragen in die Geburtsregister, nach ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, unter Aufzählung der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, nach der Kopfzahl.
18在二月一日召集了全体会众;他们就照着他们的宗族,按照他们的父家,根据人名数目,二十岁以上的,都按着人口一一登记了。
19Wie der HERR Mose geboten hatte, so zählte er sie in der Wüste Sinai.
19耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。
20Und es waren der Kinder Ruben, des erstgeborenen Sohnes Israels, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern an Zahl der Namen, Haupt für Haupt, alle diensttauglichen Männer, von zwanzig Jahren und darüber,
20以色列的长子,流本子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了;
21so viele ihrer gemustert wurden vom Stamm Ruben, 46500.
21流本支派被数点的,共有四万六千五百人。
22Der Kinder Simeon, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, Haupt für Haupt, alle diensttauglichen Männer, von zwanzig Jahren und darüber,
22西缅子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了;
23so viele ihrer vom Stamme Simeon gemustert wurden, 59300.
23西缅支派被数点的,共有五万九千三百人。
24Der Kinder Gad, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
24迦得子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
25so viele ihrer vom Stamme Gad gemustert wurden, 45650.
25迦得支派被数点的,共有四万五千六百五十人。
26Der Kinder Juda, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
26犹大子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
27so viele ihrer vom Stamme Juda gemustert wurden, 74600.
27犹大支派被数点的,共有七万四千六百人。
28Der Kinder Issaschar, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
28以萨迦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
29so viele ihrer vom Stamme Issaschar gemustert wurden, 54400.
29以萨迦支派被数点的,共有五万四千四百人。
30Der Kinder Sebulon, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an der Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war;
30西布伦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
31so viele ihrer vom Stamme Sebulon gemustert wurden, 57400.
31西布伦支派被数点的,共有五万七千四百人。
32Der Kinder Joseph, nämlich von den Kindern Ephraim, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
32约瑟的儿子,以法莲子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
33so viele ihrer vom Stamme Ephraim gemustert wurden, 40500.
33以法莲支派被数点的,共有四万零五百人。
34Der Kinder Manasse, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war;
34玛拿西子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
35so viele ihrer vom Stamme Manasse gemustert wurden, 32200.
35玛拿西支派被数点的,共有三万二千二百人。
36Der Kinder Benjamin, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
36便雅悯子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
37so viele ihrer vom Stamm Benjamin gemustert wurden, 35400.
37便雅悯支派被数点的,共有三万五千四百人。
38Der Kinder Dan, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
38但子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
39so viele ihrer vom Stamme Dan gemustert wurden, 62700.
39但支派被数点的,共有六万二千七百人。
40Der Kinder Asser, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
40亚设子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
41so viele ihrer vom Stamme Asser gemustert wurden, 41500.
41亚设支派被数点的,共有四万一千五百人。
42Der Kinder Naphtali, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
42拿弗他利子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
43so viele ihrer vom Stamme Naphtali gemustert wurden, 53400.
43拿弗他利支派被数点的,共有五万三千四百人。
44Das sind die Gemusterten, welche Mose und Aaron musterten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über die Vaterhäuser seines Stammes gesetzt war.
44以上就是被数点的人数,是摩西和亚伦,以及以色列的首领十二人(每父家一人)所数点的。
45Alle Gemusterten aber der Kinder Israel, nach den Häusern ihrer Väter, von zwanzig Jahren und darüber, was unter Israel diensttauglich war, derer waren 603550.
45这样,在以色列中,按着父家,二十岁以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登记了;
46Aber die Leviten mit ihrem väterlichen Stamm
46被数点的,共有六十万零三千五百五十人。
47waren in dieser Musterung nicht inbegriffen.
47利未人不计算在内只有利未人没有按着他们家族的支派,数点在其中。
48Denn der HERR redete zu Mose und sprach:
48因为耶和华曾对摩西说:
49Nur den Stamm Levi sollst du nicht mustern und seine Zahl nicht rechnen unter die Kinder Israel;
49“只有利未支派,你不可数点,也不可把他们的总数列入以色列人中。
50sondern du sollst die Leviten über die Wohnung des Zeugnisses setzen und über alle ihre Geräte und über alles, was dazu gehört. Sie sollen die Wohnung tragen samt allen ihren Geräten und sollen sie bedienen und sich um die Wohnung her lagern.
50只要派利未人管理法柜的帐幕,和其中的一切器具,以及一切属于帐幕的事物;他们要抬帐幕和其中的一切器具;他们要办理帐幕的事,在帐幕四周安营。
51Und wenn die Wohnung aufbricht, so sollen die Leviten sie abbrechen; wenn aber die Wohnung sich lagern soll, so sollen sie dieselbe aufschlagen; kommt ihr aber ein Fremder zu nahe, so muß er sterben.
51帐幕要起行的时候,利未人要把它拆卸下来;帐幕要支搭的时候,利未人要把它竖立起来;如果有外人走近,必须处死。
52Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder in seinem Lager und bei dem Panier seines Heers.
52以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
53Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, daß nicht ein Zorngericht über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten der Wohnung des Zeugnisses warten.
53但利未人要在法柜帐幕的四周安营,免得 神的忿怒临到以色列的会众;利未人要负看守法柜的帐幕的责任。”
54Und die Kinder Israel taten so alles; was der HERR Mose geboten hatte, das taten sie.
54以色列人就这样行了,耶和华怎样吩咐摩西,他们就怎样行。