German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

78

1Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
1亚萨的训诲诗。我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
2Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
2我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来,
3was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
3就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,
4Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
4我们不把这些事向他们的子孙隐瞒,却要把耶和华应得的赞美、他的能力,和他所行的奇事,都向后代的人述说。
5nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
5他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的,
6damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
6好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道;他们也要起来,告诉他们的子孙,
7daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
7使他们信靠 神,不忘记 神的作为,谨守他的诫命;
8und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
8免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。
9Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
9以法莲的子孙,虽然备有弓箭,在争战的日子,却转身逃走。
10Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
10他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。
11Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
11他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。
12Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
12他在埃及地,在琐安的田野,在他们列祖的眼前,行了奇事。
13Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
13他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。
14und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
14白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。
15Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
15他在旷野使磐石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。
16und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
16他使水从磐石中涌出来,使水好像江河一般流下。
17Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
17但他们仍然犯罪顶撞他,在干旱之地仍然悖逆至高者。
18Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
18他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。
19Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
19他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗?
20Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
20他虽曾击打磐石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?”
21Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
21因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。
22weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
22因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。
23Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
23然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。
24und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
24他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。
25Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
25于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。
26Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
26他从天空刮起东风,施能力领出南风。
27ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
27他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。
28und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
28他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。
29Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
29他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。
30Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
30他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候,
31als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
31 神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。
32Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。
33Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
33所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。
34Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
34 神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。
35und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35他们也想起 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
36Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
36但他们仍然用口欺骗他,用舌头向他说谎。
37denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
37他们的心对他不坚定,也不忠于和他所立的约。
38Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
38他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。
39denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
39他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。
40Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
40他们多少次在旷野悖逆他,在沙漠使他担忧;
41Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
41他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。
42Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
42他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子,
43da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
43他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。
44als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
44他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。
45da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
45他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们;又使青蛙来毁灭他们。
46da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
46他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。
47da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
47他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。
48und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
48又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
49da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
49他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。
50da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
50他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。
51da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
51他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
52Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
52他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。
53und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。
54Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
54他领他们进入自己圣地的境界,到他右手所得的这山地。
55Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
56Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
56但他们仍然试探和悖逆至高的 神,不谨守他的法则。
57sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
57他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。
58Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
58因他们的邱坛,惹起他的怒气,因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。
59Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
59 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。
60Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
60他丢弃了在示罗的居所,就是他在世人中间居住的帐棚。
61und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
61他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里,
62und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
62并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。
63Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
63他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。
64Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
64他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。
65Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
65那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。
66Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
66他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。
67Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
68sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
68却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。
69Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69他建造了自己的圣所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
70Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
70他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;
71Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
71他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。
72Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
72于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。