1Darauf antwortete Hiob und sprach:
1 Atebodd Job:
2Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
2 "Gwrandewch eto ar fy ngeiriau; felly y rhowch gysur imi.
3Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
3 Goddefwch i mi lefaru, ac wedi imi lefaru, cewch watwar.
4Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 Oni chaf ddweud fy nghwyn wrth rywun? a pham na chaf fod yn ddiamynedd?
5Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
5 Edrychwch arnaf, a synnwch, a rhowch eich llaw ar eich genau.
6Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
6 Pan ystyriaf hyn, rwy'n arswydo, a daw cryndod i'm cnawd.
7Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
7 "Pam y caiff yr annuwiol fyw, a heneiddio'n gadarnach eu nerth?
8Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
8 Y mae eu plant yn byw o'u cwmpas, a'u teulu yn eu hymyl.
9Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
9 Y mae eu tylwyth yn ddiogel oddi wrth ddychryn, ac ni ddaw dyrnod Duw arnynt.
10Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
10 Y mae eu tarw'n cyfloi yn ddi-feth, a'u buwch yn bwrw lloi heb erthylu.
11Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
11 Caiff eu plantos grwydro'n rhydd fel defaid, a dawnsia'u plant yn hapus.
12Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
12 Canant gyda'r dympan a'r delyn, a byddant lawen wrth su373?n y pibau.
13Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.
13 Treuliant eu dyddiau mewn esmwythyd, a disgynnant i Sheol mewn heddwch.
14Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
14 Dywedant wrth Dduw, 'Cilia oddi wrthym; ni fynnwn wybod dy ffyrdd.
15Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
15 Pwy yw'r Hollalluog i ni ei wasanaethu, a pha fantais sydd inni os gwedd�wn arno?'
16Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
16 "Ai yn eu dwylo'u hunain y mae eu ffyniant? Pell yw cyngor y drygionus oddi wrth Dduw.
17Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
17 "Pa mor aml y diffoddir lamp yr annuwiol, ac y daw eu dinistr arnynt hwy, ac y tynghedir hwy i boen gan ei lid?
18Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 A ydynt hwy fel gwelltyn o flaen y gwynt, neu fel us a ddygir ymaith gan y storm?
19Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
19 A geidw Duw ddinistr rhiant i'w blant? Na, taled iddo ef ei hun, a'i ddarostwng.
20Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
20 Bydded i'w lygaid ei hun weld ei ddinistr, ac yfed o lid yr Hollalluog.
21Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
21 Pa ddiddordeb fydd ganddo yn ei deulu ar ei �l, pan fydd nifer ei fisoedd wedi darfod?
22Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
22 "A ellir dysgu gwybodaeth i Dduw? Onid ef sy'n barnu'r beilchion?
23Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
23 "Bydd un farw yn ei lwyddiant, mewn llonyddwch a thawelwch,
24seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24 ei lwynau yn llawn braster, a m�r ei esgyrn yn iraidd.
25Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
25 Bydd arall farw yn chwerw ei ysbryd, heb brofi daioni.
26Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26 Ond gorweddant gyda'i gilydd yn y pridd, a'r pryfed yn amdo drostynt.
27Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
27 "Yn awr gwn eich meddyliau, a'r bwriadau sydd gennych i'm drygu;
28Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
28 oherwydd dywedwch, 'Ble'r aeth tu375?'r pendefig? a phle mae trigfannau'r annuwiol?'
29Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
29 Oni ofynnwch i'r rhai sy'n teithio'r ffordd? Onid ydych yn adnabod yr arwyddion,
30daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
30 yr arbedir y drygionus rhag dydd dinistr, ac y gwaredir ef rhag dydd digofaint?
31Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
31 Pwy a'i cyhudda yn ei wyneb? Pwy a d�l yn �l iddo am yr hyn a wnaeth?
32Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
32 Pan ddygir ef i'r bedd, cedwir gwyliadwriaeth ar ei feddrod.
33Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
33 Y mae tywyrch y fynwent yn dyner arno; bydd gorymdaith yn dilyn ar ei �l, a thyrfa niferus yn cerdded o'i flaen.
34Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
34 Sut, felly, y mae eich gwagedd yn gysur i mi? Nid oes ond twyll yn eich atebion."