German: Schlachter (1951)

Welsh

Job

31

1Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
1 "Gwneuthum gytundeb �'m llygaid i beidio � llygadu merch.
2Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
2 Beth yw fy nhynged gan Dduw oddi uchod, a'm cyfran gan yr Hollalluog o'r uchelder?
3Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
3 Oni ddaw dinistr ar y twyllodrus, ac aflwydd i'r drygionus?
4Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
4 Onid yw ef yn sylwi ar fy ffyrdd, ac yn cyfrif fy nghamau?
5so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
5 A euthum ar �l oferedd, a phrysuro fy ngherddediad i dwyllo?
6Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
6 Pwyser fi mewn cloriannau cywir i Dduw gael gweld fy nghywirdeb.
7Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
7 Os gwyrodd fy ngham oddi ar y ffordd, a'm calon yn dilyn fy llygaid, neu os glynodd unrhyw aflendid wrth fy nwylo,
8so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
8 yna caiff arall fwyta'r hyn a heuais, a diwreiddir yr hyn a blennais.
9Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
9 "Os denwyd fy nghalon gan ddynes, ac os b�m yn llercian wrth ddrws fy nghymydog,
10so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
10 yna caiff fy ngwraig innau falu blawd i arall, a chaiff dieithryn orwedd gyda hi.
11Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
11 Oherwydd byddai hynny'n anllad, ac yn drosedd i'r barnwyr;
12ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel.
12 byddai fel t�n yn difa'n llwyr, ac yn dinistrio fy holl gynnyrch.
13Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
13 "Os diystyrais achos fy ngwas neu fy morwyn pan oedd ganddynt gu373?yn yn fy erbyn,
14was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
14 beth a wnaf pan gyfyd Duw? Beth a atebaf pan ddaw i'm cyhuddo?
15Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
15 Onid ef a'n gwnaeth ni'n dau yn y groth, a'n creu yn y bru?
16Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
16 "Os rhwystrais y tlawd rhag cael ei ddymuniad, neu siomi disgwyliad y weddw;
17Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
17 os bwyteais fy mwyd ar fy mhen fy hun, a gwrthod ei rannu �'r amddifad �
18Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
18 yn wir b�m fel tad yn ei fagu o'i ieuenctid, ac yn ei arwain o adeg ei eni �
19Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
19 os gwelais grwydryn heb ddillad, neu dlotyn heb wisg,
20Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
20 a'i lwynau heb fy mendithio am na chynheswyd ef gan gnu fy u373?yn;
21Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
21 os codais fy llaw yn erbyn yr amddifad am fy mod yn gweld cefnogaeth imi yn y porth;
22so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
22 yna disgynned f'ysgwydd o'i lle, a thorrer fy mraich o'i chyswllt.
23Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
23 Yn wir y mae ofn dinistr Duw arnaf, ac ni allaf wynebu ei fawredd.
24Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
24 "Os rhoddais fy hyder ar aur, a meddwl am ddiogelwch mewn aur coeth;
25«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
25 os llawenychais am fod fy nghyfoeth yn fawr, a bod cymaint yn fy meddiant;
26habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
26 os edrychais ar yr haul yn tywynnu, a'r lleuad tra parh�i'n ddisglair,
27und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
27 ac os cafodd fy nghalon ei hudo'n ddirgel, a chusanu fy llaw mewn gwrogaeth;
28so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
28 byddai hyn hefyd yn drosedd i'm barnwr, oherwydd imi wadu Duw uchod.
29Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
29 "A lawenychais am drychineb fy ngelyn, ac ymffrostio pan ddaeth drwg arno?
30Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
30 Ni adewais i'm tafod bechu trwy osod ei einioes dan felltith.
31Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
31 Oni ddywedodd y dynion yn fy mhabell, 'Pwy sydd na ddigonwyd ganddo � bwyd?'?
32Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
32 Ni chafodd y dieithryn gysgu allan; agorais fy nrws i'r crwydryn.
33Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
33 A guddiais fy nhroseddau fel y gwna eraill, trwy gadw fy nghamwedd yn fy mynwes,
34weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
34 am fy mod yn ofni'r dyrfa, a bod dirmyg cymdeithas yn fy nychryn, a minnau'n cadw'n dawel heb fynd allan?
35O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
35 O na fyddai rhywun yn gwrando arnaf! Deuthum i'r terfyn; caiff yr Hollalluog yn awr fy ateb, a chaiff fy ngwrthwynebwr ysgrifennu'r wu375?s.
36Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
36 Yn wir dygaf hi ar f'ysgwyddau, a'i gwisgo fel coron ar fy mhen.
37Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
37 Rhof gyfrif iddo o'm camau, a nes�u ato fel tywysog.
38Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
38 Os gwaeddodd fy nhir yn f'erbyn, a'i gwysi i gyd yn wylo;
39weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
39 os bwyteais ei gynnyrch heb dalu amdano, ac ennyn atgasedd ei berchenogion;
40so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
40 yna tyfed mieri yn lle gwenith, a chwyn yn lle haidd." Dyma derfyn geiriau Job.