German: Schlachter (1951)

Welsh

Job

30

1Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
1 "Ond yn awr y maent yn chwerthin am fy mhen, ie, rhai sy'n iau na mi, rhai na buaswn yn ystyried eu tadau i'w gosod gyda'm cu373?n defaid.
2Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
2 Pa werth yw cryfder eu dwylo i mi, gan fod eu hegni wedi diflannu?
3Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
3 Yn amser angen a newyn y maent yn ddifywyd, yn crafu yn y tir sych a diffaith.
4Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
4 Casglant yr hocys a dail y prysglwyn a gwraidd y banadl i'w cadw eu hunain yn gynnes.
5Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
5 Erlidir hwy o blith pobl, a chodir llais yn eu herbyn fel yn erbyn lleidr.
6In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 Gwneir iddynt drigo yn agennau'r nentydd, ac mewn tyllau yn y ddaear a'r creigiau.
7Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
7 Y maent yn nadu o ganol y perthi; closiant at ei gilydd o dan y llwyni.
8Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
8 Pobl ynfyd a dienw ydynt; fe'u gyrrwyd allan o'r tir.
9Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
9 "Ond yn awr myfi yw testun eu gwatwargerdd; yr wyf yn destun gwawd iddynt.
10Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
10 Ffieiddiant fi a chadw draw oddi wrthyf, ac nid yw'n ddim ganddynt boeri yn fy wyneb.
11Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
11 Pan ryddha ef raff a'm cystuddio, taflant hwythau'r enfa yn fy ngu373?ydd.
12Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
12 Cyfyd y dihirod yn f'erbyn ar y dde; gorfodant fi i gerdded ymlaen, ac yna codant rwystrau imi ar y ffyrdd.
13Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
13 Maluriant fy llwybrau, ychwanegant at f'anffawd, ac nid oes neb yn eu rhwystro.
14Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
14 D�nt arnaf fel trwy fwlch llydan; rhuthrant trwy ganol y dinistr.
15Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
15 Daeth dychryniadau arnaf; gwasgerir fy urddas fel gan wynt; diflannodd fy llwyddiant fel cwmwl.
16Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
16 "Yn awr llewygodd fy ysbryd, cydiodd dyddiau cystudd ynof.
17Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
17 Dirboenir f'esgyrn drwy'r nos, ac ni lonydda fy nghnofeydd.
18durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
18 Cydiant yn nerthol yn fy nillad, a gafael ynof wrth goler fy mantell.
19Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
19 Taflwyd fi i'r llaid, ac ystyrir fi fel llwch a lludw.
20Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
20 Gwaeddaf arnat am gymorth, ond nid wyt yn f'ateb; safaf o'th flaen, ond ni chymeri sylw ohonof.
21Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
21 Yr wyt wedi troi'n greulon tuag ataf, ac yr wyt yn ymosod arnaf �'th holl nerth.
22Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
22 Fe'm codi i fyny i farchogaeth y gwynt, a'm bwrw yma ac acw i ddannedd y storm.
23Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
23 Gwn yn sicr mai i farwolaeth y'm dygi, i'r lle a dynghedwyd i bob un byw.
24Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
24 "Onid yw un dan adfeilion yn estyn allan ei law ac yn gweiddi am ymwared yn ei ddinistr?
25daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
25 Oni wylais dros yr un yr oedd yn galed arno, a gofidio dros y tlawd?
26Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
26 Eto pan obeithiais i am ddaioni, daeth drwg; pan ddisgwyliais am oleuni, dyna dywyllwch.
27Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
27 Y mae cyffro o'm mewn; ni chaf lonydd, daeth dyddiau gofid arnaf.
28Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
28 Af o gwmpas yn groenddu, ond nid gan wres haul; codaf i fyny yn y gynulleidfa i ymbil am gymorth.
29Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
29 Yr wyf yn frawd i'r siacal, ac yn gyfaill i'r estrys.
30Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
30 Duodd fy nghroen, a llosgodd f'esgyrn gan wres.
31Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
31 Aeth fy nhelyn i'r cywair lleddf, a'm ffliwt i seinio galar.