German: Schlachter (1951)

Welsh

Job

39

1Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
1 "A wyddost ti amser llydnu y geifr gwylltion? A fuost ti'n gwylio'r ewigod yn esgor,
2Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
2 yn cyfrif y misoedd a gyflawnant ac yn gwybod amser eu llydnu?
3Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
3 Y maent yn crymu i eni eu llydnod, ac yn bwrw eu brych.
4Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
4 Y mae eu llydnod yn cryfhau ac yn prifio yn y maes, yn mynd ymaith, ac ni dd�nt yn �l.
5Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
5 "Pwy sy'n rhoi ei ryddid i'r asyn gwyllt, ac yn datod rhwymau'r asyn cyflym
6dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
6 y rhoddais yr anialdir yn gynefin iddo, a thir diffaith yn lle iddo fyw?
7Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
7 Y mae'n gas ganddo su373?n y dref; y mae'n fyddar i floeddiadau gyrrwr.
8er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
8 Crwydra'r mynyddoedd am borfa, a chwilia am bob blewyn glas.
9Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
9 "A yw'r ych gwyllt yn fodlon bod yn dy wasanaeth, a threulio'r nos wrth dy breseb?
10Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
10 A wyt yn gallu ei rwymo i gerdded yn y rhych, neu a fydd iddo lyfnu'r dolydd ar dy �l?
11Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
11 A wyt ti'n dibynnu arno am ei fod yn gryf? A adewi dy lafur iddo?
12Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
12 A ymddiriedi ynddo i ddod �'th rawn yn �l, a'i gasglu i'th lawr dyrnu?
13Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
13 "Ysgwyd yn brysur a wna adenydd yr estrys, ond heb fedru hedfan fel adenydd y garan;
14Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
14 y mae'n gadael ei hwyau ar y ddaear, i ddeor yn y pridd,
15Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
15 gan anghofio y gellir eu sathru dan draed, neu y gall anifail gwyllt eu mathru.
16Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
16 Y mae'n esgeulus o'i chywion, ac yn eu trin fel pe na baent yn perthyn iddi, heb ofni y gallai ei llafur fod yn ofer.
17denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17 Oherwydd gadawodd Duw hi heb ddoethineb, ac nid oes ganddi ronyn o ddeall.
18Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
18 Ond pan gyfyd a rhedeg, gall chwerthin am ben march a'i farchog.
19Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
19 "Ai ti sy'n rhoi nerth i'r march, ac yn gwisgo'i war � mwng?
20Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
20 Ai ti sy'n gwneud iddo ruglo fel locust, a gweryru nes creu dychryn?
21Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
21 Cura'r llawr �'i droed, ac ymffrostia yn ei nerth pan � allan i wynebu'r frwydr.
22es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Y mae'n ddi-hid ac yn ddi-fraw; ni thry'n �l rhag y cleddyf.
23ber ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
23 O'i gwmpas y mae clep y cawell saethau, fflach y cleddyf a'r waywffon.
24Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
24 Yn aflonydd a chynhyrfus y mae'n difa'r ddaear; ni all aros yn llonydd pan glyw sain utgorn.
25sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
25 Pan glyw'r utgorn, dywed, 'Aha !' Fe synhwyra frwydr o bell, trwst y capteiniaid a'u bloedd.
26Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
26 "Ai dy ddeall di sy'n gwneud i'r hebog hedfan a lledu ei adenydd tua'r De?
27Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
27 Ai d'orchymyn di a wna i'r eryr hedfan a gosod ei nyth yn uchel?
28Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
28 Fe drig ar y graig, ac aros yno yng nghilfach y graig a'i diogelwch.
29Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
29 Oddi yno y chwilia am fwyd, gan edrych i'r pellter.
30seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
30 Y mae ei gywion yn llowcio gwaed; a phle bynnag y ceir ysgerbwd, y mae ef yno."