German: Schlachter (1951)

Welsh

Job

40

1Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
1 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth Job:
2Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
2 "A ddylai un sy'n dadlau �'r Hollalluog fod yn ystyfnig? Caiff yr un sy'n ymryson � Duw ateb am hynny."
3Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
3 Yna atebodd Job:
4Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
4 "Un dibwys wyf fi; beth allaf ei ddweud? Rhof fy llaw ar fy ngheg.
5Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
5 Yr wyf wedi llefaru unwaith, ac nid atebaf eto; do ddwywaith, ac ni chwanegaf."
6Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
6 Yna atebodd yr ARGLWYDD Job o'r corwynt:
7Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
7 "Gwna dy hun yn barod i'r ornest; fe holaf fi di, a chei dithau ateb.
8Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
8 A wyt ti'n gwadu fy mod yn iawn, ac yn fy nghondemnio, i'th gyfiawnhau dy hun?
9Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
9 A oes gennyt nerth fel sydd gan Dduw? A fedri daranu �'th lais fel y gwna ef?
10Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
10 "Addurna dy hun � balchder ac urddas, a gwisga ogoniant a harddwch.
11Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
11 Gollwng yn rhydd angerdd dy ddig; edrych ar bob balch, i'w daflu i'r llawr.
12Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
12 Sylwa ar bob balchder, i'w ddiraddio; sathra'r rhai drygionus yn eu lle.
13Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
13 Cuddia hwy i gyd yn y llwch; cuddia'u hwynebau o'r golwg.
14Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
14 Yna fe'th ganmolaf am fod dy law dde'n dy waredu.
15Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
15 "Edrych ar Behemoth, a greais yr un adeg � thi; y mae'n bwyta glaswellt fel yr ych.
16Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
16 Y mae ei nerth yn ei lwynau, a'i gryfder yng nghyhyrau ei fol.
17Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
17 Y mae ei gynffon yn syth fel cedrwydden, a gewynnau ei gluniau wedi eu clymu i'w gilydd.
18Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
18 Y mae ei esgyrn fel pibellau pres, a'i goesau fel barrau haearn.
19Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
19 "Ef yw'r cyntaf o'r pethau a wnaeth Duw; gwnaed ef yn deyrn dros ei gymrodyr.
20Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
20 Y mae'r mynyddoedd yn darparu ysglyfaeth iddo; yr holl anifeiliaid sy'n chwarae yno.
21Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
21 Fe orwedd dan y lotus, a chuddio yn y brwyn a'r corsydd.
22Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
22 Y mae'r lotus yn gysgod drosto, a helyg yn y nant yn ei guddio.
23Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
23 Os cyfyd yr afon drosto, ni chynhyrfa; byddai'n ddifraw pe bai'r Iorddonen yn llifo i'w geg.
24Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
24 A ellir ei fachu yn ei lygaid, a gwthio tryfer i'w drwyn?