German: Schlachter (1951)

Welsh

Job

41

1(H40-25) Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
1 "A fedri di dynnu Lefiathan allan � bach, neu ddolennu rhaff am ei dafod?
2(H40-26) Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
2 A fedri di roi cortyn am ei drwyn, neu wthio bach i'w �n?
3(H40-27) Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
3 A wna ef ymbil yn daer arnat, neu siarad yn addfwyn � thi?
4(H40-28) Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
4 A wna gytundeb � thi, i'w gymryd yn was iti am byth?
5(H40-29) Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
5 A gei di chwarae ag ef fel ag aderyn, neu ei rwymo wrth dennyn i'th ferched?
6(H40-30) Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
6 A fydd masnachwyr yn bargeinio amdano, i'w rannu rhwng y gwerthwyr?
7(H40-31) Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
7 A osodi di bigau haearn yn ei groen, a bachau pysgota yn ei geg?
8(H40-32) Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
8 Os gosodi dy law arno, fe gofi am yr ysgarmes, ac ni wnei hyn eto.
9(H41-1) Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
9 Yn wir twyllodrus yw ei lonyddwch; onid yw ei olwg yn peri arswyd?
10(H41-2) Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
10 Nid oes neb yn ddigon eofn i'w gynhyrfu; a phwy a all sefyll o'i flaen?
11(H41-3) Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
11 Pwy a ddaw ag ef ataf, imi gael rhoi gwobr iddo o'r cyfan sydd gennyf dan y nef?
12(H41-4) Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
12 Ni pheidiaf � s�n am ei aelodau, ei gryfder a'i ffurf gytbwys.
13(H41-5) Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
13 Pwy a all agor ei wisg uchaf, neu drywanu ei groen dauddyblyg?
14(H41-6) Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
14 Pwy a all agor dorau ei geg, a'r dannedd o'i chwmpas yn codi arswyd?
15(H41-7) Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
15 Y mae ei gefn fel rhesi o darianau wedi eu cau'n dynn � s�l.
16(H41-8) einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
16 Y maent yn gl�s wrth ei gilydd, heb fwlch o gwbl rhyngddynt.
17(H41-9) sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
17 Y mae'r naill yn cydio mor dynn wrth y llall, fel na ellir eu gwahanu.
18(H41-10) Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
18 Y mae ei disian yn gwasgaru mellt, a'i lygaid yn pefrio fel y wawr.
19(H41-11) Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
19 Daw fflachiadau allan o'i geg, a thasga gwreichion ohoni.
20(H41-12) Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
20 Daw mwg o'i ffroenau, fel o grochan yn berwi ar danllwyth.
21(H41-13) Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
21 Y mae ei anadl yn tanio cynnud, a daw fflam allan o'i geg.
22(H41-14) Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
22 Y mae cryfder yn ei wddf, ac arswyd yn rhedeg o'i flaen.
23(H41-15) Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
23 Y mae plygion ei gnawd yn glynu wrth ei gilydd, ac mor galed amdano fel na ellir eu symud.
24(H41-16) Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
24 Y mae ei galon yn gadarn fel craig, mor gadarn � maen melin.
25(H41-17) Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
25 Pan symuda, fe ofna'r cryfion; �nt o'u pwyll oherwydd su373?n y rhwygo.
26(H41-18) Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
26 Os ceisir ei drywanu �'r cleddyf, ni lwyddir, nac ychwaith �'r waywffon, dagr, na'r bicell.
27(H41-19) Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
27 Y mae'n trafod haearn fel gwellt, a phres fel pren wedi pydru.
28(H41-20) Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
28 Ni all saeth wneud iddo ffoi, ac y mae'n trafod cerrig-tafl fel us.
29(H41-21) Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
29 Fel sofl yr ystyria'r pastwn, ac y mae'n chwerthin pan chwibana'r bicell.
30(H41-22) Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
30 Oddi tano y mae fel darnau miniog o lestri, a gwna rychau fel og ar y llaid.
31(H41-23) Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
31 Gwna i'r dyfnder ferwi fel crochan; gwna'r m�r fel eli wedi ei gymysgu.
32(H41-24) Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
32 Gedy lwybr gwyn ar ei �l, a gwna i'r dyfnder ymddangos yn benwyn.
33(H41-25) Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
33 Nid oes tebyg iddo ar y ddaear, creadur heb ofn dim arno.
34(H41-26) Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
34 Y mae'n edrych i lawr ar bopeth uchel; ef yw brenin yr holl anifeiliaid balch."